关于几个日语单词的疑问!请高手指点!

为什么戏剧就写成(芝居)这两个字呢〉只是因为随音配字吗?类似的还有,(御驰走),(御无沙汰),(邪魔)等等日文达人可否赐教一二?... 为什么戏剧就写成(芝居)这两个字呢〉只是因为随音配字吗?
类似的还有,(御驰走),(御无沙汰),(邪魔)等等
日文达人可否赐教一二?
展开
 我来答
Konan_EDGW
2007-09-22 · TA获得超过1542个赞
知道大有可为答主
回答量:1059
采纳率:0%
帮助的人:893万
展开全部
芝居:在日本的镰仓时代到室町时代时,戏剧是在草坪上表演的。
“草坪”的日语是“芝生”,所以是从“芝生”来的。
御驰走:“驰走”本来是“跑”的意思。因为为了招待来客,准备饭菜时都是用跑。所以变成含有招待的意思。
御无沙汰:“无”就是“没有”的意思。“沙汰”是“拜访”的意思。
意思就是“很久没有拜访了”的意思。
掌紫杉62
2007-09-22 · TA获得超过732个赞
知道小有建树答主
回答量:449
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我觉得是和我国古代文言有关的阿,并不是随音配字的哦
ごちそう等等已经趋向于不用汉字了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
笑良子
2007-09-22 · TA获得超过348个赞
知道小有建树答主
回答量:453
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
汉字传到日本,被日本采用是一个非常漫长和复杂的过程。而且在学术上还有很多争论。对你提出的问题,这几个词的词源我没时间去找,只给你提供一点书摘,供你参考吧。(即使有误,我也不用背误人子弟的罪名。)
日本は汉字が入ってくる前から、喋り言叶がありました。しかし、それを表す文字はありませんでした。汉字を取り入れられたのはいいのですが、それはあくまでも中国人に适した文字で、日本语としてはすぐに使えませんでした。そこで考えたのは万叶仮名です。
汉字をいわば「借音文字」的に使ったのが、今の仮名の始まりである万叶仮名です。たとえば、「ぬ」という音がほしいために「奴」を使ったり、「も」については「母」を使ったりしていました・・・
借音文字:就是只用汉字的字音,不取汉字的意思。

另外:
転用文字:
好:もともとは会意文字で、「女+子」から女性が子供をいつくしんでいる様子を表しました。そこから「好み」や「爱する」、さらに「よい」の意味へと転用されるようになりました。
楽:(略)「楽を奏でる」から「楽しい」、また「ラク」から「がく」に転用された。

仮借文字:
革:(略)「革かわ」の字を借りて、「あらためる」という意味に用いられていた。
・・・・

既然你可以提出以上问题,想你也可以看懂以上的日语吧。从上面的文字中可以看出最起码“沙汰”应该是借音文字吧。

摘自:金容権<学び直しの汉字読本>
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式