请教日语高手:“我是由我们单位层层筛选出来的人选” 日语怎么翻译好呢?谢谢!

是人选,不是选手!... 是人选,不是选手! 展开
 我来答
nissen泉
2011-12-29 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:56
采纳率:0%
帮助的人:66.3万
展开全部
呵呵呵,日本人还真很少有这样自我介绍的。
不过您要这么表达,就只好硬上了。

①わたくしは我が社の厳しい选抜(せんばつ)から胜ち抜けた者です。 
 这句的说法,还是比较直白的,虽然能展示发言人的优秀,但是比较不谦虚。
②わたくしは我が社の选抜试験に合格(ごうかく)した者です。
这句的说法,比较客观,既能表示自己的优秀,又不过于嚣张。

如果是男性,可以将“わたくし”改为“仆(ぼく)”

“层层”无需直译,只要体现其选拔的难度,已经可以表达该人选的优秀。

上述内容,供您参考。
百度网友4a024f0
2011-12-29 · TA获得超过5177个赞
知道大有可为答主
回答量:5208
采纳率:0%
帮助的人:1849万
展开全部
私は勤め先より缲り返して选び出された选手です。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
狐九大王
2011-12-29 · TA获得超过594个赞
知道答主
回答量:146
采纳率:0%
帮助的人:81.1万
展开全部
私は、うちの単位で何度ふるいにかけられて店を出た人事を行った
更多追问追答
追问
灌水小心我拍砖啊。
追答
靠!!!日语在线翻译真是垃圾啊ο(>  Δ   Ο)′
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-12-29
展开全部
私は自分の勤め先で数回の选抜より选ばれた候补者です。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
32...0@qq.com
2011-12-29
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:1.2万
展开全部
私は勤め先より何度に选ん候补者です。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式