日语达人帮我翻译一下下面这段话

xx样我是一直承蒙您关照的李。由于是年末,我公司于下个月15日放假,大概放假半个月。考虑到交货期,所以如果可以的话,书本的事能早点确定下来吗?... xx样
我是一直承蒙您关照的李。
由于是年末,我公司于下个月15日放假,大概放假半个月。
考虑到交货期,所以如果可以的话,书本的事能早点确定下来吗?
展开
 我来答
junmin910
2011-12-30
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:3.5万
展开全部
xx样
わたくしはいつもお世话になりいただいた李です。
もうすぐ年末ですから、弊社は来月十五日から半月の休みを取るようになりました。
纳品期のことを考えてみておりますが、もしよろければ、本のことを早めに决めていただけませんか。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
爱瑞贝诗
2011-12-30 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1227
采纳率:100%
帮助的人:462万
展开全部
xxx様
李です。いつもお世话になっております。
年末なので、来月の15日から弊社は半月ほど休业します。
纳期を考えると、もしよければ、本のことを早く决めていただけないでしょうか。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
YLFSHF
2011-12-30 · TA获得超过479个赞
知道小有建树答主
回答量:414
采纳率:0%
帮助的人:97.9万
展开全部
xx様
私はずっとおせわ世话になりました李です。
私达の会社が年末に、来月15日に休校し、たぶん休み半月ほどだった。
纳期だったので、このなどを考虑してできることなら、ペクウンデ)のことをもっと早く确定だったのだろうか。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
徐殊vJ
2011-12-30 · TA获得超过270个赞
知道小有建树答主
回答量:376
采纳率:0%
帮助的人:340万
展开全部
xxさん

李です。
いつもお世话になっております。
纳期の件ですけど、弊社は1月15日から1月末の间に休日になっているんで、教科书のことを早めに决めていただきたいですが、よろしいでしょうか?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式