找奥巴马胜利演讲的内容?

要中英文注释的~... 要中英文注释的~ 展开
 我来答
匿名用户
2013-12-15
展开全部
Hello, Chicago.
芝加哥的市民,你们好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果现在仍然有人在那里怀疑着美国是不是任何事情都可能发生的地方,疑惑于我们国家的缔造者们的梦想是否还鲜活地存在于这个时代,对我们民主的力量打上问号的话,今夜就是你的答案。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
这是这个国家前所未见的、在学校和教堂(投票站前)排起的长队得出的答案;是等了三、四个小时的选民得出的答案,许多人还是有生以来第一次投票,因为他们相信这一次一定会不一样,相信他们的声音会是这次(大选)不一样之所在。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states, we are, and always will be, the United States of America.
这是美国人共同说出的答案,无论老还是少,无论穷还是富,无论民主党还是共和党,无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔还是本土原住民,无论是同性恋者还是异性恋者,无论是残疾人还是非残疾人,都向世界发出同一种信息------我们从来不是个体的一群人或者红州和蓝州的一群人,我们是,而且永远将是,美利坚合众国。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再被告知,要对我们所能取得的成绩极尽讥讽、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America.
已经过去这么长时间了,但在今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,改变已经降临美国。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
今天晚上早些时候,我接到了麦凯恩参议员极具风度的来电。麦凯恩参议员在这场大选中经过了长久、艰难的奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、更艰难。他为美国做出了我们绝大多数人难以去想像的牺牲,我们的生活也因这位无畏无私的领导人所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的几个月中为延续这个国家的希望而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次(竞选)旅程中的伙伴--已当选美国副总统的乔伊·拜登。他全心参与竞选活动,为他在斯克兰顿从小到大的伙伴以及在他回德拉华的火车上遇到的男男女女代言。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
如果没有一个人顽强不屈的支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、我们一家人的中坚和我一生的挚爱、我们国家的下一位第一夫人:米西尔·奥巴马。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
莎夏和玛丽亚,我爱你们两个超出你们的想象,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的祖母已经不在世了,但我知道她与培育我所以为我的亲人肯定都正在看着我。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可估量。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式