求大神帮忙翻译一下,一个比较怪异的台词。谢谢啦!!!
你好你好这门口有俩人说是张村来的来找你这俩哥们长的可朝气蓬勃(贬义,就是这个地方找不到合适的词)了啊好好好...
你好你好 这门口有俩人说是张村来的 来找你
这俩哥们长的 可朝气蓬勃(贬义,就是这个地方找不到合适的词)了 啊 好好好 展开
这俩哥们长的 可朝气蓬勃(贬义,就是这个地方找不到合适的词)了 啊 好好好 展开
展开全部
这样的褒词贬用在汉语中很常见,单单这样一个词或者短语是不能表达贬义的,往往需要配合上下文以及说话的语气来透露贬义,英语中也有类似的贬义化的做法,通常叫做俚语。具体用什么不是一会儿能想出来的,需要结合你的上下文并反复推敲,还得对俚语的用法有了解,建议你咨询说地道英语的外国人。我个人觉得,用在这个地方的词或者短语应该与上文或下文中对两人形象的描述相反,而且反差要大,并且台词的语气一定要带有调侃性,其实关键不在于你到底用的词有多准确,而在于你如何通过语气、动作等表达方法让人感觉到这是一个明显的贬义。自己好好想想你是怎么感觉到这是个贬义的,通过上下文中的哪些叙述可以看出是贬义,着重把那些部分的叙述加强一些。如果是要翻译台词,那么这里还是应该使用一个褒义词,通过上下文语言的渲染使之贬义化,这就要对所译文段的感情色彩、语气变化把握好,总之一点,重在上下文的烘托。
展开全部
There are 2 persons at the gate, and they said they are from Zhang Cun and came here to see you, The 2 boys are so weird ( 行为怪异)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
朝气蓬勃 基本释义
young
full of youthful spirity
full of youthful spirit
salt of youth
young
full of youthful spirity
full of youthful spirit
salt of youth
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-12-30
展开全部
hi hello ! there are two guys in front of the door coming for you who said they were from Zhang village。
both of them got bad and awkward-looking……that's it……
both of them got bad and awkward-looking……that's it……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你是想用明褒实贬吗?比如:这两位长得太茁壮了! 这两位长得太伟岸了!
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询