
真诚的希望各位朋友帮我解答下新概念英语第四才27课其中比较难的几句
1Fromtheseventeenth-centuryempireofSweden,thestoryofagalleonthatsankatthestartofherma...
1From the seventeenth-century empire of Sweden, the story of a galleon that
sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales
of the sea..这句话书上翻译为,1628年,一艘大帆船在处女航开始就沉没了,这个从17世纪瑞典帝国流传至今的故事无疑是航海史上最离奇的事件之一!这里的From the seventeenth-century empire of Sweden明明是第一句,翻译的时候确是放在最后来翻译!为什么????2 the red and gold of her superstructure ablaze with
colour怎么理解呢???3sails filling in the breeze这句话书上解释为,威风鼓起风帆!不知道为什么会这样翻译>> 展开
sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales
of the sea..这句话书上翻译为,1628年,一艘大帆船在处女航开始就沉没了,这个从17世纪瑞典帝国流传至今的故事无疑是航海史上最离奇的事件之一!这里的From the seventeenth-century empire of Sweden明明是第一句,翻译的时候确是放在最后来翻译!为什么????2 the red and gold of her superstructure ablaze with
colour怎么理解呢???3sails filling in the breeze这句话书上解释为,威风鼓起风帆!不知道为什么会这样翻译>> 展开
展开全部
这个翻译是一门博大精深的东东,并不是说要按照原文逐字逐句的英译汉,本来各种语言之间的差距是明显的,例如英语它可以把时间放在开头或者结尾,而翻译就是将一种语言转换成另一种语言,即你想要的目标语言,其中的准则用严复的“信、达、雅”可概括也~
你所说的第一句放在最后翻译,不过是为了翻译成汉语之后让汉语更加通顺、符合汉语读者的习惯罢了,你也可以放在第一句,但是明显的整句话翻过来放在最后一句更好。
2、the red and gold of her superstructure ablaze with colour,
如果按照字面意思就是她上层建筑的红色和金色在燃烧。。。。哎,错误的翻译伤不起。。。其实就是说,她的上面的结构涂满了红色和金色,鲜艳的像是在燃烧。这个“她”估计是指的船,要看上下文啊。中文不是还有比喻神马的修辞手法么?英语也是啊,要意会,不要停留在字面上。
3、sails filling in the breeze
字面意思,查下字典就知道:航行、用什么填满、在微风中。看到这些意思,用中文顺畅地表达出来就是:微风鼓起风帆。
这个貌似不仅仅是翻译的问题,是一种语言转换的问题啊~~~多多联想就好,希望帮到你。
你所说的第一句放在最后翻译,不过是为了翻译成汉语之后让汉语更加通顺、符合汉语读者的习惯罢了,你也可以放在第一句,但是明显的整句话翻过来放在最后一句更好。
2、the red and gold of her superstructure ablaze with colour,
如果按照字面意思就是她上层建筑的红色和金色在燃烧。。。。哎,错误的翻译伤不起。。。其实就是说,她的上面的结构涂满了红色和金色,鲜艳的像是在燃烧。这个“她”估计是指的船,要看上下文啊。中文不是还有比喻神马的修辞手法么?英语也是啊,要意会,不要停留在字面上。
3、sails filling in the breeze
字面意思,查下字典就知道:航行、用什么填满、在微风中。看到这些意思,用中文顺畅地表达出来就是:微风鼓起风帆。
这个貌似不仅仅是翻译的问题,是一种语言转换的问题啊~~~多多联想就好,希望帮到你。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询