分析下面的句子成分

Thearmyorganizedteamstodigoutthosewhoweretrappedandtoburythedead看不懂啊.... The army organized teams to dig out those who were trapped and to bury the dead 看不懂啊. 展开
heartzh123
2014-08-21 · TA获得超过3.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:6410
采纳率:81%
帮助的人:1871万
展开全部
The army 主语 军队
organized 组织 谓语
teams 宾语
to dig out those who were trapped 目的状语 organize ... to.... 固定搭配
those WHO were trapped 定语从句 those 是先行词 WHO 是引导词 挖出那些被困的人
and to bury the dead and 是连接词 两边链接的是两个to.... the + dead (dead 是形容词—) 表示逝者 翻译是 埋葬逝者

翻译:军队组织团队去挖出那些被困的人和埋葬逝者。

谢谢采纳啦
匿名用户
2014-08-21
展开全部
The army 主语
organized 谓语
teams 宾语
to dig out those who were trapped and to bury the dead 状语

who were trapped and to bury the dead定语从句

who 主语
were trapped and to bury 并列谓语
the dead宾语
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式