1个回答
展开全部
篮球先锋报主编苏群在博客里解释了这个问题。 1996年当时的徐济成从美国采访归来,和苏群在解说一场比赛的过程中提到了一个球员的名字:布莱恩特。当时大徐跟随中国男篮赴美拉练,在夏季联赛中,一个叫布莱恩特的高中生球员过了中国队的整条防线,打球的能力震惊了中国队所有队员和随队人员。大徐说这是一个日后会成为超级巨星的球员。而与乔丹、希尔等名字相比,布莱恩特不够响亮。苏群他们是国内最早报道NBA的,就决定在翻译时年他的名而不是姓,而且只此一家,别无分号。 这是苏群的原文 十年前的那天,在中央台的演播室,刚刚从美国采访归来的徐济成趁暂停的空儿,向我眉飞色舞地描述NBA出了个奇人,那个人的名字叫“布莱恩特”。他说中国队去美国参加夏季联赛,为奥运会热身,被那个“布莱恩特”过得晕头转向,他都看呆了。“此人今后必成大器,”大徐原话我忘了,差不多是这意思。 “布莱恩特”当年被黄蜂队选中,换到湖人队,又是高中生,我为定他的译名伤脑筋。美国人正式场合称姓不称名,可是“布莱恩特”实在太过普通,怎么跟“乔丹”、“马龙”、“尤因”这些大侠的名字相比?奇人如果名字不奇,以后大大有碍于事迹流传。我跟大徐说,咱就只此一个,下不为例,这人只称其名,忘了他的姓,就叫“科比”好不好?那时候写篮球的少,所以“科比”很快叫开了。再看现在,处处科比,有多少人记得他叫“布莱恩特”?
希望采纳
希望采纳
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询