高中英语阅读翻译一句话~

Whiledepressioncanbecomeveryseriousforthosewhosufferthecondition,thegoodnewsisthatiti... While depression can become very serious for those who suffer the condition ,the good news is that it is one of the most treatable of all mental and emotional disturbances。

1 这句话什么意思呢?
2 怎么分析这里while翻译成虽然,而不是 当... 时候 ?
3 像 one of the most treatable of all mental and emotional disturbances。 后面跟着很多of 时怎么翻译?是不是从后往前翻译?能举例吗?
展开
法老拉姆希斯
2012-01-02 · TA获得超过1718个赞
知道小有建树答主
回答量:2190
采纳率:50%
帮助的人:637万
展开全部
While depression can become very serious for those who suffer the condition ,the good news is that it is one of the most treatable of all mental and emotional disturbances。

虽然有忧郁症的人(those who suffer the condition )情况会变得很糟糕(can become very serious ),但好消息是忧郁症(这里的it最好翻译出来)属于所有心理和情困扰(mental and emotional disturbances,这个不算疾病)中最容易治疗的一种。

2。while ..表示转折的连接词,有时候也放在后面的句子里,比如:
Depression can become very serious for those who suffer the condition ,while the good news is that it is one of the most treatable of all mental and emotional disturbances。

3。 像 one of the most treatable of all mental and emotional disturbances。 后面跟着很多of 时怎么翻译?是不是从后往前翻译?能举例吗?
跟2个of的时候,可以放在一起,也可以分成两个句子翻译,这主要取决于翻译过来的句子的意思是否可以表示清楚,就跟我这里使用两个“的”一样。
比如:Staudents always like to buy one of the new versions of Apple products.
这里翻译时候只翻出来1个的就可以,意思清楚即可。
学生一般喜欢买苹果最新产品中的一款。
猫李笑无浪
2012-01-02 · TA获得超过383个赞
知道小有建树答主
回答量:131
采纳率:0%
帮助的人:154万
展开全部
1.虽然抑郁症对于患者来说可能会变得十分严重,但是好消息是,它属于所有精神情绪疾病中最容易治疗的一种。
2.根据上下文语境,你把当。。时。。。代入完全不通嘛,而且前半句讲的是一种不好的情况,而后半句是GOOD NEWS, 可以看出是对比关系,虽然。。。但是。。。可解释之。
3.一般来说是可以从后往前。
举例:one of the best sellers of the books of XXX,
XXX写的书中销量最好的一本。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
solohit
2012-01-06 · TA获得超过386个赞
知道答主
回答量:260
采纳率:0%
帮助的人:248万
展开全部
1.对那些经历这种状态的人来说,虽然沮丧变得非常严重,但好的一方面是(沮丧)可以成为针对精神情绪困扰最有效的治愈方式
2.前面一句是讲depression的坏处,后面的good news说的是depression的好处,形成对比,所以将while解释成 虽然
3.对的从后往前,范围从大到小。one of the most famous writers of this committee.这个协会最有名的作家之一。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
留莎
2012-01-02
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:19.9万
展开全部
1. 尽管在一些情况下忧郁症可能会变得十分严重,幸运的是在万千生理与心理疾病中,它属于能够被治愈的那一类。
2. 翻译成当。。时候时是状语从句,后面跟的是条件。这里明显不是嘛~
3. 这个不知道怎么说啊。。要看语感的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
尨龍BC
2012-01-03
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:8.1万
展开全部
1.翻译:尽管抑郁症对于患者来说可以变得很严重,但值得庆幸的是,它属于所有心理疾病中最容易治疗的一种。
2.while这里表转折,是“尽管”的意思。
3.我觉得吧,分析一下成分, one of the most treatable (of all mental and emotional) disturbances.其实可以吧()那个看成一个插入语,补充说明是怎样的 disturbances。
翻是可以从后往前翻的。关键还凭语感,读一下整个句子,看到one of就直接看后面,最后加上“之一”就好了。
高中英语阅读的话,与其在连词上纠结还不如注重句子的结构~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
牛治芳
2012-01-06 · TA获得超过202个赞
知道答主
回答量:81
采纳率:0%
帮助的人:32.9万
展开全部
尽管对于那些正处于这种情况下的人而言,压抑感会变得更加严重。但好消息是:它是治疗所有的心理障碍和情绪障碍的最好方法之一。
1.one of ....“是....之一”的意思
2.a of b "b 的a" 是所属关系a属于b
3.就你的句子而言要这样思考;
one of the most treatable 最好的治疗方法之一。你再看of all mental and emotional disturbances中of后面的内容,也就是用2中的思维模式,即all mental and emotional disturbances的one of the most treatable 所有的心理和情绪障碍的最好治疗方法之一。
4.while和as也都可以引导让步状语从句“尽管。。但是。。。”
但as要在其前置一形容词、副词或名词--倒装。while不用。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式