紧急求助:请问下面这段话如何翻译成日文?谢谢!
现在的你是有所成就还是碌碌无为?五年前的我和现在的你就像两条平行的直线,没有交集。但是你知道我比任何人都希望你过的幸福。五年前的约定你都实现了吗?五年前的我可是对五年后的...
现在的你是有所成就还是碌碌无为?五年前的我和现在的你就像两条平行的直线,没有交集。但是你知道我比任何人都希望你过的幸福。五年前的约定你都实现了吗?五年前的我可是对五年后的你充满自信和希望。
展开
2012-01-02
展开全部
君は今事业成功か、それとも碌々として过ごしているか。今の君と五年前の仆は交点のない2本の平行线のようだが、仆は君の幸せを谁よりも愿っている。それを君自身は一番よく知っていた。五年前の约束、君は全部守ったか。五年前の仆は五年後の君に、信頼と期待をたっぷりかけたからな。
LZ这里犯了一个常识性错误 两条线只能有交点 怎么能跟交集扯上联系呢?
LZ这里犯了一个常识性错误 两条线只能有交点 怎么能跟交集扯上联系呢?
展开全部
あなたは立派な人にになったか。それとも。五年前の私と今のあなたとは并行する二つの线のように、ぶつかることはない(五年前的我和现在的你就像两条平行的直线,没有交集——不太理解,觉得很怪。按自己的理解翻译了,但感觉微妙)。しかし、私は谁よりあなたの幸福を祈っている。五年前の约束、果たしたのか。五年前、私は五年後のあなたのことを信じ、期待したのよ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
今、どこかまたは shiftless?5 年间、私は 2 つの平行线のようにされ、今前交差点がありません。しかし、私は希望谁より幸福を知っています。5 年前に合意を実装したか。5 年前に私はあなたに自信と希望との 5 年後だった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询