日语sayonara和sayounara的区别
用法上有分别吗,本人只学了50音听歌用用字典查さよなら[さよなら]告别,送别,最后局的后半局,最后一场さようなら[さようなら]再见,再会,告别,离开听歌经常发现没有U音比...
用法上有分别吗,本人只学了50音听歌用用
字典查
さよなら
[さよなら]
告别,送别,最后局的后半局,最后一场
さようなら
[さようなら]
再见,再会,告别,离开
听歌经常发现没有U音 比如さよならさえ ありがとうさえ 展开
字典查
さよなら
[さよなら]
告别,送别,最后局的后半局,最后一场
さようなら
[さようなら]
再见,再会,告别,离开
听歌经常发现没有U音 比如さよならさえ ありがとうさえ 展开
5个回答
展开全部
日语sayonara和sayounara的区别:
1、さようなら(sayounara)比さようなら(sayonara)语气上更加缓和,通常在不熟悉的人之间使用,带有当事人希望以后还能再见的意思。
2、さようなら(sayonara)更加隆重,代表以后不会再见了,无论是主观愿望还是客观事实都不会,真实的永别。
3、在日语中正规的告别离别都是使用さようなら(sayonara),さよなら比さようなら(sayounara)是口语化的说法。
扩展资料:
さようなら(sayounara)是语源带长音的版本,如今长音脱落变成了一个固定表达,两个都是对的,且没有含义上的区别。
さようなら(sayounara)带长音的还可以表示字面的原意,也就是そうだったら,それならば,而さようなら(sayonara)去掉长音的则不能表示这个含义,只有再见一个意义了。
展开全部
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐于2017-09-10
展开全部
都是来自
左様ならば(また、会いましょう) 翻译过来就是 这样的话(那下次再见)
包括では、じゃ都是这样来的,
但是现在具体分起来的话语境还是不太一样的。,
さよなら比さようなら更加缓和一些,是不太熟的人之间普通说再见用的。下次什么时候再见还不知道。。。
さようなら会更加隆重一些,,下次要么很久很久再见。。要么不见了。。
然后更加亲民的有では和じゃ。。。。这就是朋友之间
所以日文里面说再见的时候,,
再见都是意译。。。
直译过来都是:【那么】,【这样的话】
之类的。。。。真正表达再见的句子都省略了
左様ならば(また、会いましょう) 翻译过来就是 这样的话(那下次再见)
包括では、じゃ都是这样来的,
但是现在具体分起来的话语境还是不太一样的。,
さよなら比さようなら更加缓和一些,是不太熟的人之间普通说再见用的。下次什么时候再见还不知道。。。
さようなら会更加隆重一些,,下次要么很久很久再见。。要么不见了。。
然后更加亲民的有では和じゃ。。。。这就是朋友之间
所以日文里面说再见的时候,,
再见都是意译。。。
直译过来都是:【那么】,【这样的话】
之类的。。。。真正表达再见的句子都省略了
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
正规日语只有 [さようなら] 表示告别,离别。为什么会用 [さよなら],是因为口语形式进行了简化,但是正常情况下是绝对不能简化的。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有区别的 さよなら偏口语说法
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询