关于of在翻译中的使用方法
如此规模的城市发展,为什么翻译为suchlargescaleofcitydevelopment而不是翻译成citydevelopmentofsuchlargescale用...
如此规模的城市发展,为什么翻译为 such large scale of city development而不是翻译成city development of such large scale 用of的时候不是应该把修饰成分写在of后面?of
展开
1个回答
展开全部
如此规模的城市发展,关键词是谁?在中文里,或许是“城市发展”,但英语这种语言习惯直捣黄龙,故将视线放在更加核心的关键词" large scale“上。因为这下头要说的是”这种发展如何“,而这个”如何”,其实是其发展规模如何。这才是问题核心。你可以这么理解。
此外,我还要把常说的一句话重复一遍:别想反了。你要想的不是“作者为嘛要这么写”,而是“作者这么写是为了表达什么”。不要本末倒置。
此外,我还要把常说的一句话重复一遍:别想反了。你要想的不是“作者为嘛要这么写”,而是“作者这么写是为了表达什么”。不要本末倒置。
追问
那平均13年的教育 翻译成 average 13 years of education 也可以照你说的这么理解吗
追答
如果句子重心在“十三年上”,就可以啊。虽说我看不像。
再有,“平均13年的教育”这种说法,我觉得并不符合中文表达习惯。这种把定语短语放在主语头里的说法,在日语中很常见。可是中文这么说就很难受。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询