文学性与表演性的关系

 我来答
强800
2015-10-15 · TA获得超过9.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:4002
采纳率:83%
帮助的人:961万
展开全部
戏剧文本具有双重特征——文学 性和可表演性。一方面,戏剧和其他文学体裁一样强调文字的美感和艺术性。另一方面,戏剧作为古老的表演艺术,在有文字记录以前一直以口头形式进行演出并传 承下来。从这个角度看,戏剧的可表演性是先于其文学性而存在的。但对戏剧翻译文学性的研究却远远早于和多于对其可表演性的研究,造成戏剧翻译评价的失衡与 有失公允。本文从文学性和可表演性两个维度来分析比较莎士比亚名剧《暴风雨》的两个中译本,试图给两译本一个更为全面合理的评价与解读。 一部好的戏剧作品必然是文学性和可表演性的完美契合,但它的译本能否同时保存和体现这两种特质?文学性的成功再现是否会导致可表演性难以实现?二者究竟是 相互排斥还是相辅相成?本文对《暴风雨》两中译本的比较研究显示,梁实秋的译本无论在文学性和可表演性上都略胜朱生豪的译本一筹,从而从侧面反映出这两个 标准并非对立关系。 本文借用文艺领域中的修辞理论、社会语言学领域中的关联原则等相关理论,从重诗意、修辞性、含蓄性和个性化语言这四个方面来考察两个中译本的文学性的再 现。同时根据对可表演性三种不同角度的理解,将其细化为可说性、可演性和目的语观众可接受性,并以此来分析两译本的可表演性。两位译者都显示出对原剧本的 深刻理解、对原作者的充分尊重,以及为架构中英文化交流桥梁所做的种种努力,而两个中译本也各具特色、各有千秋。但综合来看,梁实秋在文学性与可表演性的 掌控上均优于朱生豪。可惜的是,由于文化因素和社会因素,梁实秋的译本却并未获得应有的关注。这引发了对戏剧翻译策略选择的思考,以期更好地感受异质文 化,促进跨文化交流。
杭杭92
2019-12-23 · TA获得超过1898个赞
知道答主
回答量:8411
采纳率:22%
帮助的人:334万
展开全部
表演都是需要文学功底的文学是表演的根本。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式