日文翻译成中文,翻译机免进!翻译机翻的前言不搭后语的,看不太懂!

発行済み书类を手书きで修正する事は绝対にあってはいけないことです。今後、この様な事が再発しないようにする为、どのような场合・どの様な书类に対し手书き修正が行... 発行済み书类を手书きで修正する事は绝対にあってはいけないことです。
今後、この様な事が再発しないようにする为、どのような场合・どの様な书类に対し
手书き修正が行われていたのか実态を把握したいです。
また、担当レベルの话なのか?それとも上司が承认していたのか?
改善につなげる为にも正直に现状を教えて下さい。
やってしまった事に対し、文句を言うつもりはありません。
展开
 我来答
千叶子和风
2015-11-18 · TA获得超过736个赞
知道小有建树答主
回答量:874
采纳率:0%
帮助的人:704万
展开全部
発行済み书类を手书きで修正する事は绝対にあってはいけないことです。
对于已经发行完毕的文件绝对不可以进行手写修改。
今後、この様な事が再発しないようにする为、どのような场合・どの様な书类に対し
手书き修正が行われていたのか実态を把握したいです。
今后,为了防止再次发生这样的事情,希望你们能够掌握在什么情况,对什么文件进行手动修改的实际情况。

また、担当レベルの话なのか?それとも上司が承认していたのか?
另外,这是担当级别的对话,还是上司已经承认(这次的事情)了。

改善につなげる为にも正直に现状を教えて下さい。
为了改善现在的情况,也请你们把现状诚实的告诉我。

やってしまった事に対し、文句を言うつもりはありません。
对于已经做错的事情,并不打算抱怨。
GTA小鸡
高粉答主

2015-11-18 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:2.6万
采纳率:78%
帮助的人:1.3亿
展开全部
已发布的文件用手写去更改的事情是绝对不允许发生的。今后,为了防止此类事件再次发生,不论在何种场合,对何种文件,都要根据实际情况判断是否允许手写更改。
另外这是你们部门负责人说的话吗?还是老板同意了的?为了改善(此类情况),还望你如实告知现状。
对已经发生的事情就既往不咎了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2015-11-18
展开全部
已发行的资料手工改正是绝对不该有的事情。
今后,为使这种事情不再发生,在什么场合、什么样的资料被手工改正?——我想把握一下这种状况。
另外,这是担当层面的事儿?还是说上司也认可的?
目的是为衔接到改善上,请坦率告诉我现实情况。
对已经发生的事情,我没有发牢骚的打算。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式