这句话用的什么从句,再帮我翻译一下。

这句话用的什么从句,再帮我翻译一下。interbededwiththesaltwerethinlayersofwhatappearedtobewindblownsilt... 这句话用的什么从句,再帮我翻译一下。interbeded with the salt were thin layers of what appeared to be windblown silt 展开
 我来答
我吃玉米粒
2017-07-30 · 超过25用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:34
采纳率:0%
帮助的人:28.6万
展开全部
首先推荐先看解答https://www.zybang.com/question/4ade97a3587ba72a2285c0a709eec663.html
这个回答其实已经能够解答这道题了。下面再来说说这道题:

本题两个语法,一个是倒装,一个是what引导的介词补足语从句。
先说倒装,正常语序是“Thin layers of what......were interbeded with the salt.”,但由于主语太长,这样句子结构平衡被打乱,就将表语前置,构成完全倒装结构。原句真正的主语在后面。

然后是what引导了什么,首先肯定是引导了名词性成分,但不是宾语,因为原句的were后面是表语成分,但是what仍然不是表语从句,因为有了充当表语的成分thin layers.回想表语从句的定义(其实是名词性从句),引导词+从句整体合起来是充当句子中某个成分的,但是这个句子分析后发现,主系表成分都存在,再看of 后的what从句与of之前的layers是什么联系,明显是对layers的补充说明,而不是独立充当句中某成分。翻译的时候会译成“什么(性质)的什么”。

再次推荐答案开头那个回答。建议po主自己也可以找表语从句的典型例子来比对原句与例子有什么区别。译文楼下翻译了,就不赘述了。
小飞虫牙
2017-07-30 · TA获得超过1801个赞
知道小有建树答主
回答量:1481
采纳率:46%
帮助的人:519万
展开全部
盐层之间的夹层是一些看似风蚀的泥沙
追问
这里的what是什么从句
追答
宾语从句吧,我语法不好,不过语法不重要。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式