这句话用的什么从句,再帮我翻译一下。
这句话用的什么从句,再帮我翻译一下。interbededwiththesaltwerethinlayersofwhatappearedtobewindblownsilt...
这句话用的什么从句,再帮我翻译一下。interbeded with the salt were thin layers of what appeared to be windblown silt
展开
2个回答
展开全部
首先推荐先看解答https://www.zybang.com/question/4ade97a3587ba72a2285c0a709eec663.html
这个回答其实已经能够解答这道题了。下面再来说说这道题:
本题两个语法,一个是倒装,一个是what引导的介词补足语从句。
先说倒装,正常语序是“Thin layers of what......were interbeded with the salt.”,但由于主语太长,这样句子结构平衡被打乱,就将表语前置,构成完全倒装结构。原句真正的主语在后面。
然后是what引导了什么,首先肯定是引导了名词性成分,但不是宾语,因为原句的were后面是表语成分,但是what仍然不是表语从句,因为有了充当表语的成分thin layers.回想表语从句的定义(其实是名词性从句),引导词+从句整体合起来是充当句子中某个成分的,但是这个句子分析后发现,主系表成分都存在,再看of 后的what从句与of之前的layers是什么联系,明显是对layers的补充说明,而不是独立充当句中某成分。翻译的时候会译成“什么(性质)的什么”。
再次推荐答案开头那个回答。建议po主自己也可以找表语从句的典型例子来比对原句与例子有什么区别。译文楼下翻译了,就不赘述了。
这个回答其实已经能够解答这道题了。下面再来说说这道题:
本题两个语法,一个是倒装,一个是what引导的介词补足语从句。
先说倒装,正常语序是“Thin layers of what......were interbeded with the salt.”,但由于主语太长,这样句子结构平衡被打乱,就将表语前置,构成完全倒装结构。原句真正的主语在后面。
然后是what引导了什么,首先肯定是引导了名词性成分,但不是宾语,因为原句的were后面是表语成分,但是what仍然不是表语从句,因为有了充当表语的成分thin layers.回想表语从句的定义(其实是名词性从句),引导词+从句整体合起来是充当句子中某个成分的,但是这个句子分析后发现,主系表成分都存在,再看of 后的what从句与of之前的layers是什么联系,明显是对layers的补充说明,而不是独立充当句中某成分。翻译的时候会译成“什么(性质)的什么”。
再次推荐答案开头那个回答。建议po主自己也可以找表语从句的典型例子来比对原句与例子有什么区别。译文楼下翻译了,就不赘述了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询