这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢Aftersixyearsonthecontinent,Mr.Jallowisrailthin,andhiseyes...
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢After six years on the continent ,Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge.
翻译: 雅罗到欧洲已经六个年头了,现在他骨瘦如柴,眼睛泛着淡黄色。
我有3个问题:
1. “After six years on the continent” 为什么不把after翻译为在……之后? 我感觉如果翻译的精准一些,那么能直译的就直译,实在不可以才意译,这句话翻译成“在欧洲生活了六年之后”可以吗?
2. 我其实有点怀疑,这个rail thin是不是写错了,是不是real thin
3. 是不是在英语的翻译中,Mr.Jallow 里的Mr 一直不用翻译? 展开
翻译: 雅罗到欧洲已经六个年头了,现在他骨瘦如柴,眼睛泛着淡黄色。
我有3个问题:
1. “After six years on the continent” 为什么不把after翻译为在……之后? 我感觉如果翻译的精准一些,那么能直译的就直译,实在不可以才意译,这句话翻译成“在欧洲生活了六年之后”可以吗?
2. 我其实有点怀疑,这个rail thin是不是写错了,是不是real thin
3. 是不是在英语的翻译中,Mr.Jallow 里的Mr 一直不用翻译? 展开
1个回答
2017-04-24
展开全部
看来亲是位很细心认真的孩子哦,下面是我个人见解哈
已经六个年头和六年之后都没有问题,字面翻译是六年之后,个人觉得如果是单个句子可以用你这样翻译,但是如果是整篇文章就是已经六个年头更好了,让文章不会太刻板,而且语句圆润没有棱角;
我也觉得是写错了,字面意思不同。况且如果按语法来说,thin是形容词,前面应该是副词修饰,而rail没有副词功能;
一般都会把Mr.翻出来,里面没翻我觉得他可能是文章的截取片段,前面有说先生,后面一直说某某先生显得生分了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询