这句话是不是翻译错了,preferable to意思是比...更可取,后面接的应该是不可取的东西,这里翻译成可取

Itiscertainlypreferabletodumpingwastewaterstraightintothenearestbigriverorlake.比起直接向最... It is certainly preferable to dumping wastewater straight into the nearest big river or lake. 比起直接向最近的河流或湖泊直接倾倒废水,这当然是更好的选择。 展开
 我来答
andyhu516227
2018-03-23 · TA获得超过136个赞
知道小有建树答主
回答量:160
采纳率:86%
帮助的人:55.8万
展开全部
同意,是翻译错了。
Perhaps this was preferable to eating it.【也许这样好过吃掉它】

Perhaps it was preferable to eat it.【也许吃掉它更好】
匿名用户
2018-03-23
展开全部
不太明白你的疑问,你是指中文翻译错了还是英文翻译错了?
追问
这样说吧,上面那个问错了。be  preferable to的意思应该是好于...,好过...,比...好,为什么在这里翻译成更好呢,下面这句话
Perhaps this was preferable to eating it. 可能把它吃掉更好。
是不是应该翻译成也许这好过吃掉它,而不是吃掉它更好
追答
如果你是说Perhaps it was preferable to eating it. 的话就是说或许吃掉它更好。
但如果你是说Perhaps 'this(另一个选择, 比如说dumping it)' was preferable to eating it. 就是说dumping it(例子)这个行为好过eating it
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式