爱尔兰诗《爱》中文版本是谁翻译的?

 我来答
俟裳七6185
2020-02-05 · TA获得超过1792个赞
知道大有可为答主
回答量:3654
采纳率:57%
帮助的人:286万
展开全部
我知道我将要遭逢厄运
在头顶上的云间的某处;
我对所抗击者并不仇恨,
我对所保卫者也不爱慕;
我的故乡是在基尔塔坦,
那里的穷人是我的同胞,
结局既不会使他们损减,
也不会使他们过得更好。
不是名人或欢呼的群众,
或法律或义务使我参战,
是一股寂寞的愉快冲动
长驱直入这云中的骚乱;
我回想一切,权衡一切,
未来的岁月似毫无意义,
毫无意义的是以往岁月,
二者平衡在这生死之际。

=========以上是傅浩的翻译版本,国内来说算权威的了===========

电影里省略了四句,为:

I know that I shall meet my fate
somewhere among the clouds above.
我将在云之上,与命运之神相会。
Those that I fight I do not hate,
与我战斗之人,我不怨恨。
Those that I guard I do not love,
我所保护之人,我不贪爱。
Nor law, nor duty bade me fight,
我之战斗,不为法律、不为责任、
Nor public men, nor cheering crowds.
不为民众、不为欢呼的掌声。
A lonely impulse of some delight,
drove to this tumult in the clouds.
一脉微微的喜悦,催著我直上云霄。
I balance all brought all to mind,
云海浮沉,往日历历在目,
The years to come seemed waste of breath,
未来的似已惘然,
A waste of breath the years behind.
过去的已如尘烟。
In balance with this life, this death.
生死乃一线之隔。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式