很简单的5个日语小问问1
1、1958年开发方便面的安腾,すでにこの时期(在那个时候)就有了“方便面国际化”的梦想。すでにこの时期为什么翻译成在那个时候?而且我感觉应该用sono时期或者ano比较...
1、1958年开发方便面的安腾,すでにこの时期(在那个时候)就有了“方便面国际化”的梦想。すでにこの时期为什么翻译成在那个时候? 而且我感觉应该用so no时期或者a no比较好啊。。
2、新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し,フォークで食べられるようにすれば,インスタントラーメンは国际商品になると确信した。他坚信,销售用新容器而非打完装的新口味方便面,又能用叉子吃的话,方便面一定会成为国际商品。新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し不明白为什么那么翻译。。。ようにすれば是干什么的?
3、塾へ行かせる代わりに,家庭教师に来てもらった。翻译。行かせる是i ki ru的使役形式吗?为什么用这个形式呢?
4、さまざまな工夫の末,地震に强い家ができた。翻译。
5、箱を开けた。すると,また箱が入っていた。翻译。 展开
2、新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し,フォークで食べられるようにすれば,インスタントラーメンは国际商品になると确信した。他坚信,销售用新容器而非打完装的新口味方便面,又能用叉子吃的话,方便面一定会成为国际商品。新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し不明白为什么那么翻译。。。ようにすれば是干什么的?
3、塾へ行かせる代わりに,家庭教师に来てもらった。翻译。行かせる是i ki ru的使役形式吗?为什么用这个形式呢?
4、さまざまな工夫の末,地震に强い家ができた。翻译。
5、箱を开けた。すると,また箱が入っていた。翻译。 展开
展开全部
1:1958年にインスタントラーメンを开発した安藤は、すでにこの时期...
首先主语是安藤,背景是1958年,この时期是站在安藤这个人的立场上说的
安藤はこの时期【安藤在1958年发明了方便面的这时候】
その:一般是代指上文出现的时间或者人物或者事情
あの:一般是站在自己角度(或文章作者角度)去描述对自己来说很遥远时间的东西,而文章是站在安藤角度上说安藤的事情。
2:新しい味を丼ではない新しい容器で贩売する
把新的口味(新しい味を)丼ではない(不是用大碗)新しい容器で(而是用新容器)贩売する(来销售)
~ようになる:表示一种状态的自然变化
而~ようにする是人为地让某种变化产生,要做到XXX
ラーメンをフォークで食べられるようにすれば:如果能使拉面能用叉子吃的话
3:
整个句子主语省略了的话就是第一人称我,如果不是行かせる而是行く的话就是
(私は)塾へ行く代わりに家庭教师に来てもらった:我没去培训班而是请了家教
用行かせる很明显是让XX去,可能是子供
(私は子供)を塾へ行かせる代わりに:我没让孩子去培训班,而是给他请了家教
4:考虑了各种方法最终建成了抗震能力强的房子
様々な工夫:设法,动脑筋,想办法;
~末:经过~~最终~~
地震に强い:抗震好 酒に强い:酒量好 酒に弱い:不胜酒力 ,酒量不好 地震に弱い:抗震不好
家ができた:房子建成 建物ができた:一栋建筑建好
5:打开了箱子接着又出来一个箱子
(意思是箱子套箱子)
首先主语是安藤,背景是1958年,この时期是站在安藤这个人的立场上说的
安藤はこの时期【安藤在1958年发明了方便面的这时候】
その:一般是代指上文出现的时间或者人物或者事情
あの:一般是站在自己角度(或文章作者角度)去描述对自己来说很遥远时间的东西,而文章是站在安藤角度上说安藤的事情。
2:新しい味を丼ではない新しい容器で贩売する
把新的口味(新しい味を)丼ではない(不是用大碗)新しい容器で(而是用新容器)贩売する(来销售)
~ようになる:表示一种状态的自然变化
而~ようにする是人为地让某种变化产生,要做到XXX
ラーメンをフォークで食べられるようにすれば:如果能使拉面能用叉子吃的话
3:
整个句子主语省略了的话就是第一人称我,如果不是行かせる而是行く的话就是
(私は)塾へ行く代わりに家庭教师に来てもらった:我没去培训班而是请了家教
用行かせる很明显是让XX去,可能是子供
(私は子供)を塾へ行かせる代わりに:我没让孩子去培训班,而是给他请了家教
4:考虑了各种方法最终建成了抗震能力强的房子
様々な工夫:设法,动脑筋,想办法;
~末:经过~~最终~~
地震に强い:抗震好 酒に强い:酒量好 酒に弱い:不胜酒力 ,酒量不好 地震に弱い:抗震不好
家ができた:房子建成 建物ができた:一栋建筑建好
5:打开了箱子接着又出来一个箱子
(意思是箱子套箱子)
展开全部
1、1958年开发方便面的安腾,すでにこの时期(在那个时候)就有了“方便面国际化”的梦想。すでにこの时期为什么翻译成在那个时候?
解释:“すでにこの时期” 是站在 1958年的 角度上说的,翻译的时候翻成 在当时比较合适。
在这里用 “この” 要比“その”“あの”的语感更强一些。
2. “新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し不明白为什么那么翻译。。。ようにすれば是干什么的?”
解释:
先更正两个 笔误 :
a,"...... をどんぶりではなに新しい容器....." 中的 “ではなに” 应该是 “ではない”
b,"....新容器而非打完装的新口味方便面...."中的 “打完装” 应该是 “大碗装”
新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し
应翻译成:------销售用新容器而非大碗装的新口味方便面,
......ようにすれば.....
-------是个句型:如果照着.....样去做.....就会....样的。
3. 行かせる是i ki ru的使役形式吗?为什么用这个形式呢?
解释:“行かせる”是“行く”的使役形式。
塾へ行かせる代わりに,家庭教师に来てもらった。
---- 请家庭教师来,以代替让(他或她)去私塾。
4.さまざまな工夫の末,地震に强い家ができた。
-----(使用了)各种方法窍门的结果,建成了抗震(性)的房子(家)。
5、箱を开けた。すると,また箱が入っていた。
----- 打开了箱子,结果,还有(个箱子)在里面。
解释:“すでにこの时期” 是站在 1958年的 角度上说的,翻译的时候翻成 在当时比较合适。
在这里用 “この” 要比“その”“あの”的语感更强一些。
2. “新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し不明白为什么那么翻译。。。ようにすれば是干什么的?”
解释:
先更正两个 笔误 :
a,"...... をどんぶりではなに新しい容器....." 中的 “ではなに” 应该是 “ではない”
b,"....新容器而非打完装的新口味方便面...."中的 “打完装” 应该是 “大碗装”
新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し
应翻译成:------销售用新容器而非大碗装的新口味方便面,
......ようにすれば.....
-------是个句型:如果照着.....样去做.....就会....样的。
3. 行かせる是i ki ru的使役形式吗?为什么用这个形式呢?
解释:“行かせる”是“行く”的使役形式。
塾へ行かせる代わりに,家庭教师に来てもらった。
---- 请家庭教师来,以代替让(他或她)去私塾。
4.さまざまな工夫の末,地震に强い家ができた。
-----(使用了)各种方法窍门的结果,建成了抗震(性)的房子(家)。
5、箱を开けた。すると,また箱が入っていた。
----- 打开了箱子,结果,还有(个箱子)在里面。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1,2楼解释很清楚了,不解释了
2,直译就是用不是大碗的新容器来把新口味(面)销售
3,是使役,让谁谁谁去培训班的意思
45,上面也翻译了....
2,直译就是用不是大碗的新容器来把新口味(面)销售
3,是使役,让谁谁谁去培训班的意思
45,上面也翻译了....
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询