
这句德语句子后半句什么意思啊?
AlsBrianseinWirtschaftsstudiumMitteder90er-JahreanderColumbiaUniversityinNewYorkbeend...
Als Brian sein Wirtschaftsstudium Mitte der 90er-Jahre an der Columbia University in New York beendete,konnte er sich vor Jobangeboten kaum retten.这句德语句子后半句什么意思啊?分析下结构吧~~~
先翻译下后半句啊
还有句啊,Als einen moglichen Grund fur den Studienanfangerrekord wurde die schlechtere Arbeitsmarktlage genannt. 什么意思啊 展开
先翻译下后半句啊
还有句啊,Als einen moglichen Grund fur den Studienanfangerrekord wurde die schlechtere Arbeitsmarktlage genannt. 什么意思啊 展开
2个回答
展开全部
后半句konnte er sich vor Jobangeboten kaum retten意思是:Brian几乎无法从众多的工作机会里脱身。
sich vor jmdm/etw. nicht retten können这个结构是谚语,翻译成:“无法从某人/某事那里脱身,无法摆脱某人/某事”。
kaum(几乎不)表示否定的意思,相当于上面那个结构中的nicht
整个后半句因为前面有个als引导的时间状语从句,所以konnte(können的过去式)要前置到主语的前面。
Als einen möglichen Grund für den Studienanfängerrekord wurde die schlechtere Arbeitsmarktlage genannt. 是个被动句。
意思是:更为严峻的就业形势被认为是新生入学数量创下纪录的一个潜在原因。
sich vor jmdm/etw. nicht retten können这个结构是谚语,翻译成:“无法从某人/某事那里脱身,无法摆脱某人/某事”。
kaum(几乎不)表示否定的意思,相当于上面那个结构中的nicht
整个后半句因为前面有个als引导的时间状语从句,所以konnte(können的过去式)要前置到主语的前面。
Als einen möglichen Grund für den Studienanfängerrekord wurde die schlechtere Arbeitsmarktlage genannt. 是个被动句。
意思是:更为严峻的就业形势被认为是新生入学数量创下纪录的一个潜在原因。
展开全部
Als Brian sein Wirtschaftsstudium Mitte der 90er-Jahre an der Columbia University in New York beendete, 当Brian在90年代中期结束了他在纽约的哥伦比亚大学经济专业学习时,
konnte er sich vor Jobangeboten kaum retten.他因为太多的应聘机会都快招架不住了。
sich(A) vor jm/etw. nicht retten koennen因...太多而招架不住(或无法摆脱)
konnte er sich vor Jobangeboten kaum retten.他因为太多的应聘机会都快招架不住了。
sich(A) vor jm/etw. nicht retten koennen因...太多而招架不住(或无法摆脱)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询