精通日语的帮忙翻译一下谢谢,有加分!
帮我看看这段话具体什么意思,怎么翻译!谢谢各位。寂しい先日、亲父から突然メールは入った、「最近、恋爱のことに困ってるそうで、大丈夫でしょうか?あんたのことを大切してくれる...
帮我看看这段话具体什么意思,怎么翻译!谢谢各位。
寂しい
先日、亲父から突然メールは入った、「最近、恋爱のことに困ってるそうで、大丈夫でしょうか?あんたのことを大切してくれる人でいいよ、。。。。」とのことだ。普段、话もしてなかったのに、いきなりあんなふうに気遣われて、気持よくなるところか余计に落ち込んだわよ。
あたし、爱されるだけで生きるタイプじゃない。好きな気持すらなければ、一绪にいることも嫌だ。
亲や同僚などは自分で选べないものだけど、友达、恋人の选択自分の意思で决まらないと人间としても悲しいわけでしょう?
だが、爱するより爱されるのほうが楽じゃないか、それでいいのかしらと时々思っただけど、特に周りにプレシャーに耐えられない时、それで いろいろ努力して、やっぱり无理!
人间でさ、どうして谁かと一绪にいないといけないのよ?
せめて彼は现れるまで一人で寂しいを楽しみましょう。
待ってま~す
さすが、さすが。日本语は上手だよね。感心してる。
さて、この现実の问题はやっぱり、困っているね。
人间はさ、妥协のものではない!自分の好きなままで一番いいと思う。
谁か现れるまで我慢しろう。周りのうるさいものに我慢しろう。 展开
寂しい
先日、亲父から突然メールは入った、「最近、恋爱のことに困ってるそうで、大丈夫でしょうか?あんたのことを大切してくれる人でいいよ、。。。。」とのことだ。普段、话もしてなかったのに、いきなりあんなふうに気遣われて、気持よくなるところか余计に落ち込んだわよ。
あたし、爱されるだけで生きるタイプじゃない。好きな気持すらなければ、一绪にいることも嫌だ。
亲や同僚などは自分で选べないものだけど、友达、恋人の选択自分の意思で决まらないと人间としても悲しいわけでしょう?
だが、爱するより爱されるのほうが楽じゃないか、それでいいのかしらと时々思っただけど、特に周りにプレシャーに耐えられない时、それで いろいろ努力して、やっぱり无理!
人间でさ、どうして谁かと一绪にいないといけないのよ?
せめて彼は现れるまで一人で寂しいを楽しみましょう。
待ってま~す
さすが、さすが。日本语は上手だよね。感心してる。
さて、この现実の问题はやっぱり、困っているね。
人间はさ、妥协のものではない!自分の好きなままで一番いいと思う。
谁か现れるまで我慢しろう。周りのうるさいものに我慢しろう。 展开
5个回答
展开全部
寂寞
前几天,父亲突然来了一封信.大意是"听说你最近因为恋爱的事情而苦恼,不要紧吧?只要是能关心你的人就可以啦,......"平时从来也没对我说过,突然间惦记起来,我非但没有受宠若惊的感觉,反而感到了一丝落寞.,
我不属于那种只要有人爱就会活下去的类型.只要我没有那种怦然心动的感觉,哪怕只是在一起也会令我不快。
虽然父母和同事是不能自己选择的,但如果连朋友和恋人也不能自己选择的话,那难道不是一件很可悲的事吗?但是,与爱一个人相比,被一个人爱难道不更加快乐吗?那样不是挺好的吗?我时常会这样想,特别是当我无法忍受来自周围的压力时.
人为什么非要和某一个人在一起生活呢不行呢??至少在我的他出现之前一个人好好地享受一下孤独吧。
我在等~待
厉害,厉害!日语水平真高!佩服!
言归正传,这现实问题还是很头疼啊。
人是不能妥协!跟着自己的感觉走才是最好的。
我将一直忍耐下去,直到他的出现。对于周围闲言碎语,我会将忍耐进行到底。
不好意思,检查了一下,是我修改下面的文字时,误删除了"围的压力时"几个字,谢谢rensokei的指正!
前几天,父亲突然来了一封信.大意是"听说你最近因为恋爱的事情而苦恼,不要紧吧?只要是能关心你的人就可以啦,......"平时从来也没对我说过,突然间惦记起来,我非但没有受宠若惊的感觉,反而感到了一丝落寞.,
我不属于那种只要有人爱就会活下去的类型.只要我没有那种怦然心动的感觉,哪怕只是在一起也会令我不快。
虽然父母和同事是不能自己选择的,但如果连朋友和恋人也不能自己选择的话,那难道不是一件很可悲的事吗?但是,与爱一个人相比,被一个人爱难道不更加快乐吗?那样不是挺好的吗?我时常会这样想,特别是当我无法忍受来自周围的压力时.
人为什么非要和某一个人在一起生活呢不行呢??至少在我的他出现之前一个人好好地享受一下孤独吧。
我在等~待
厉害,厉害!日语水平真高!佩服!
言归正传,这现实问题还是很头疼啊。
人是不能妥协!跟着自己的感觉走才是最好的。
我将一直忍耐下去,直到他的出现。对于周围闲言碎语,我会将忍耐进行到底。
不好意思,检查了一下,是我修改下面的文字时,误删除了"围的压力时"几个字,谢谢rensokei的指正!
展开全部
楼上的 Peterryo - 江湖大侠 八级和reimeisei - 秀才 二级的回答都非常好.
对楼上的 Peterryo - 江湖大侠 八级回答做一些修改,
特に周りにプレシャーに耐えられない时、それで いろいろ努力して、やっぱり无理!,这句中,プレシャー输入有点错,我想应该是プレジャー,"特别是当我无法忍受来自周围人为什么非要和某一个人在一起生活呢不行呢?"这样翻译觉得有点牵强.而reimeisei - 秀才 二级的关于这段话翻译则比较适用.
以上仅供参考
对楼上的 Peterryo - 江湖大侠 八级回答做一些修改,
特に周りにプレシャーに耐えられない时、それで いろいろ努力して、やっぱり无理!,这句中,プレシャー输入有点错,我想应该是プレジャー,"特别是当我无法忍受来自周围人为什么非要和某一个人在一起生活呢不行呢?"这样翻译觉得有点牵强.而reimeisei - 秀才 二级的关于这段话翻译则比较适用.
以上仅供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
寂寞
前几日,突然收到了父亲的来信。信中写道“最近你好象因为恋爱的事情很烦恼,还好吧?很重视你的人才是好的选择哦。。。。”平时连话都不怎么说的,这次却突然对我表现出那种关心,不要说心情变好,反而让我有了另外的消沉的感觉。
我不是只要被爱就能一起生活下去的类型。如果没有喜欢的感觉的话,连在一起都是很反感的。
亲人和同事自己不能选择,但如果作为一个连朋友,恋人都不能由自己的意志来决定的人的话是不是也太可悲了?
但是,自己有时候也会想,和去爱比起来,被爱不是会更快乐些么。特别是在自己无法承受周围的压力的时候,也会尝试那样去做,但是都太勉强了。
作为人,难道就一定要和谁一起生活么?
至少在那个人出现之前我一定要好好享受一个人的寂寞。
我在期待着~~
真棒,真棒。日语太好了。很佩服。
但是,这个现实问题还是很烦人啊!
作为人,就不应该妥协。按着自己喜欢的去做是最好的。
在那个人出现之前就先忍受一下吧。周围的谣言也忍受一下吧!
前几日,突然收到了父亲的来信。信中写道“最近你好象因为恋爱的事情很烦恼,还好吧?很重视你的人才是好的选择哦。。。。”平时连话都不怎么说的,这次却突然对我表现出那种关心,不要说心情变好,反而让我有了另外的消沉的感觉。
我不是只要被爱就能一起生活下去的类型。如果没有喜欢的感觉的话,连在一起都是很反感的。
亲人和同事自己不能选择,但如果作为一个连朋友,恋人都不能由自己的意志来决定的人的话是不是也太可悲了?
但是,自己有时候也会想,和去爱比起来,被爱不是会更快乐些么。特别是在自己无法承受周围的压力的时候,也会尝试那样去做,但是都太勉强了。
作为人,难道就一定要和谁一起生活么?
至少在那个人出现之前我一定要好好享受一个人的寂寞。
我在期待着~~
真棒,真棒。日语太好了。很佩服。
但是,这个现实问题还是很烦人啊!
作为人,就不应该妥协。按着自己喜欢的去做是最好的。
在那个人出现之前就先忍受一下吧。周围的谣言也忍受一下吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
寂寞
前几天,父亲突然来信了,{最近好像被恋爱的事情困惑吧,没事吧,
你是我最重要的人,。。。}写了这些。
不行了,太多了,高手来吧!
前几天,父亲突然来信了,{最近好像被恋爱的事情困惑吧,没事吧,
你是我最重要的人,。。。}写了这些。
不行了,太多了,高手来吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
膜拜楼上和楼楼上的
小妹的水平还差的多啊
小妹的水平还差的多啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询