历史上第一个将英语翻译为中文的人是怎么做到的?
绝大多数民族之间的语言习得都是靠媒介语教学来完成的。解释一下,譬如英语和汉语,假设在古代,中国和英语国家没有任何往来,但中国人和英国人分别与阿拉伯人有贸易往来,那么中国外贸商人和英国外贸商人就懂阿拉伯语,且也有阿拉伯外贸商人也懂中国语或英语。假设此时有中国或英国人想习得对方的语言,只需要通过阿拉伯语这个媒介,或向阿拉伯商人寻求教学,或直接用阿拉伯语与对方国家外贸人员接触就可以了。当然,在规范的外语教学诞生之前,这些学习的效果是不能保证的,有的学得相当好,有的嘛,嘿嘿……而且自己还不知道……很可怕的哦!
一般而言,一个民族通常都会跟周围的民族有接触的,所以按照这个方式可以习得绝大多数语言。如果这个民族确实因地理等方面的原因跟别的民族没什么接触了,或者说有接触但是接触得太少,要想找一个学习的媒介人很困难,那就需要想学习这门语言的人亲自到该语言的使用区去,拿个苹果问问叫啥,拿个梨问问叫啥……那就难得多了。不过也只是“开头难”。掌握基础的一些词汇和语法以后再学下去也就轻松一些了。而且这么做的多是现当代语言学学者,靠语言学的知识,如百词表啦,语言规律啦什么的,这个过程也可以简化一些的。不过前提应该是那个语言区的人愿意教给你。
不过啊,一般而言,媒介语都是不难找的。哪个民族还不跟邻居打打仗,打打麻将,打打酱油啥的嘛,常言道,最穷不过搞文字的,最富不过骗鬼子的,你看现在大学招生国贸分多高啊,这么来钱的事,古代人会没发现么?
另,有朋友询问中国人是怎么习得阿拉伯语的。嗯,是通过西域语言作为媒介语……或者是想问是怎么习得第一种外语的吧。这可是很久很久以前的故事了,差不多跟语言一样古老。不过我还年轻,连恋爱都没有谈过呢,这么久以前的事情,我也不记得了……我甚至连语言啥时候产生的都不晓得。那时候据说还没有果壳,所以没有人把这么重要的事情发布出来。虽然我们不知道语言产生的时代,也不具体地清楚当时的人口密度和分布状况,但毫无疑问的是,伴随着人类社群间的社会接触(这无疑是经常性的。你有能力到达的地方,别人也会到),语言接触从语言的萌芽阶段就不可避免地在频繁地进行着。新语言产生的同时,它应该很快就会不可避免地与周边语言发生语言接触,然后就有了懂最初的媒介语的家伙了。这就是我之前的所谓“媒介语不难找”那段话的详细解释。
其实,之前我的描述在逻辑上已经涵盖所有情况了。有媒介语时利用媒介语这个巧宗(这种是主力);没有时硬教硬学也能学会。有需要,麻烦点儿怕啥嘛。而且其实原始语言据说很原始,硬学更不是麻烦。人的大脑一定是有了一定的概念处理能力了才可能产生语言,这时候相较于习得初级语言应该是绰绰有余的了。所以,第一个懂英语的中国人不可避免早晚会出现的。这是我们今天有机会背那些天杀的单词的原因之一。唉……