龙的英文是什么?

还有凤凰?... 还有凤凰? 展开
创作者AHLhc679hw
2020-02-05
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:645
展开全部

悠爱英语-龙文化传播系列课程-第一讲“龙”的英文翻译是什么?_20200204立春之作

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
NANC063
2018-03-13
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:885
展开全部
以下转载自知乎 首先这里有几个误区:
1、中国龙没翅膀,西方龙有翅膀
不一定。“有翼者曰应龙”——《广雅·释螭》
无翼的西方龙,太多了
2、西方龙邪恶
不一定。参见威尔士亲王国的国旗。
3、中国龙身体很长
现今常见的龙形象多是明、清时期留下的,但纵观龙纹演化史会发现龙不一定都是长长的。比如唐宋时期有兽形龙,身体不长。

Dragon是此类神话生物的统称,通常都可以这样翻。
基本上除了南极洲和北冰洋,世界各地都有巨大的蛇、蜥类神话生物的传说,统称为 Dragon-like creature。

只有会产生歧义的情况下才需要区别对待。
比如一篇介绍各个文化中龙类传说的文章,你要突出各地龙类生物的不同点,印度的就得叫Naga,美洲的就得叫Quetzalcoatl,欧洲的得细分出Dragon、Wyvern、Lindworm、Basilisk等,中国的要分Ying Long、Qiu Long、Chi Long、Jiao Long等。
再比如根据上下文语境无法判断文化归属的情况下,你可能需要用 Chinese Dragon、 Oriental Dragon来翻译

不推荐采用冷僻的译法,那是给自己找麻烦,也是给读者找麻烦。

=============
补充:
其他两个答案都在推荐 loong 这个译法,我个人非常反对这个翻译。
对比一下这几个词:loon(笨蛋), loo(厕所), loony(疯子)。是不是觉得它不能直视了?
这个词从创造到传播的全过程我都看在眼里,创造它的人既不是国学大师,也不是资深翻译,对龙一知半解。我曾经和他对过话,他最初连「应龙」是什么都不知道。
所以这个词是一个对龙一知半解的人在研究不足的情况下想出来的主意,它的传播借了民族情绪的东风。可是实际上,「loong」所能表达的含义与创造它的初衷是相反的。
因此,音译请用「Long」而不是「Loong]外国人对龙的音译一直是Long,意译一直是意译一直是Chinese Dragon。反而Loong是个不存在的词,是近几年才被中国人传播的,「不嫌麻烦地非要改变众人习惯」。这情景就好比外国人给中国人造了个汉字,然后告诉中国人这个「汉字」该怎么读,是什么含义。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
真让人孙九芳
2018-02-09
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:4385
展开全部
在西方神话传说中,龙(Dragon)是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,龙(Dragon)是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dgagon。因此,在基督教中dragon总是代表邪恶。一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死dragon为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国前,龙(Dragon)是英国皇家的主要战争徽记。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-26
展开全部
LONG

Phoenix
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式