翻译成英语。谢谢,不要有错误。

 我来答
逮安妮己情
2020-01-09 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:34%
帮助的人:739万
展开全部
诗词正文如下:
“宝髻松松挽就,铅华淡淡妆成
青烟翠雾罩轻盈。
飞絮游丝无定。
相见争如不见,有情何似无情。
笙歌散后酒初醒。
深院月斜人静。

那句“相见争如不见,有情何似无情”在词中的意思是,见面不如不见面的好,见面反倒惹起相思;人还是无情的好,无情不会为情所苦。说的是对舞姬的曼妙舞姿的心神向往。

我想翻译的话,切合词的意思,可以这样:

I
would
rather
not
see
you
than
fall
in
one-sided
love
by
a
glance
of
you.

It's
better
to
be
hardhearted
than
to
be
depressed
after
heartbreaking.

....仅供参考啊。。菜鸟飘过。。
栋痴凝黄铭
2020-01-04 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:29%
帮助的人:788万
展开全部
-_-
只能按书面意思直译了,我试试...

if
we
do
fight
when
we
meet
then
rather
not
to
meet,we
have
love
but
seems
we
don't
have
love.....-_-

(不许抄哈)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式