一个英语句子的翻译------------高手帮忙
23、Theoldengineer’seyesstillshonebrightinthewrinkledbrownfaceandhisstepashecameacross...
23、The old engineer’s eyes still shone bright in the wrinkled brown face and his step as he came across the room was steady , though slow.
请分析句子结构,重点是这句his step as he came across the room was steady , though slow.
as ----the room 这句,不知怎么放在主语his step之后了。有这样的语法吗?高手详解。 展开
请分析句子结构,重点是这句his step as he came across the room was steady , though slow.
as ----the room 这句,不知怎么放在主语his step之后了。有这样的语法吗?高手详解。 展开
5个回答
2014-01-19
展开全部
这是and连接的两个句子,后面的主句是his step was steady, though slow. 他的脚步尽管很慢,但却坚定。 as 的意思是“当......时”,引导时间状语。第一句的意思是: 这个老工程师的目光依然在他满是皱纹的褐色脸上闪闪发光。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
as he came across the room 是时间状语。为了突出主语his step,放在其后。这样比 as he came across the room,his step was steady , though slow.语气强多了
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个上了年纪的工程师的双眼仍在他那张深褐色、布满皱纹的脸上闪耀着,他穿过房间的脚步尽管缓慢却依旧稳健。
as--the room 状语修饰his step, though是副词和however用法差不多。
as--the room 状语修饰his step, though是副词和however用法差不多。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有的,句子是 HIS STEP WAS STEADY , THOUGH SLOW.
(AS HE CAME ACORSS THE ROOM), 是说他 修饰他走过房间的步伐, 应该是附带修饰。
整个句子翻译: 他走过房间, 步履稍有些迟缓,但却依然稳健。
多积累一下,见惯不怪啦。
(AS HE CAME ACORSS THE ROOM), 是说他 修饰他走过房间的步伐, 应该是附带修饰。
整个句子翻译: 他走过房间, 步履稍有些迟缓,但却依然稳健。
多积累一下,见惯不怪啦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
his step( as he came across the room) was steady,括号里的是as引导的状语从句在句子中时间作状语,
也可以置于句首句尾
as he came across the room his step was steady
his step was steady as he came across the room
也可以置于句首句尾
as he came across the room his step was steady
his step was steady as he came across the room
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询