2个回答
2014-01-16
展开全部
中国古代在相互称呼时很有礼貌。常用的对称词有“ 尔”、“ 而”、“ 若”、“汝”、“乃”等几个词,表示你、你们的意思。常用的敬称词古汉语中主要是“子”,亲昵的对称词有“吾子”,还有夫子、夫君、夫公等表示对男子的尊称。在称呼自己的亲属时,常用“家”、“舍”、“先”、“亡”这几个字。家、舍有谦恭平常之意,而先、亡含有怀念哀痛之情。在称呼对方亲属时,常用“令”、“尊”、“贤”三字。令含有善与美之意;“尊”相当于今天的“您”,用在尊称长者;“贤”相当于公或君,用在称呼对方叔父以下者。在用对方职务相称时,我国封建社会里有严格的规范,如对帝王尊称君、人君、人主、天子、君王、皇上等;对宰相敬称君侯、丞相、相公、中堂等;对将帅敬称主帅、主将等。
称呼一般可以分为以职务相称的“职务称”;以姓或姓名加“同志”、“先生”、“夫人”、“小姐”的“姓名称”;如不知对方职务或姓名时用“一般称”;以职业为特点的“职业称”,如“服务员小姐”等;还有“ 代词称”,如“您”、“你”等;还有对亲属之间的称呼的“亲属称”。
随着国际交往的日益增多,为了表示对客人的敬重,应该掌握在交往时一般的称呼。要想正确地使用敬称,必须了解各国的称呼习惯。在世界近二百个国家里,不可能有通用于所有国家的敬称用法。在这里我根据自己二十余年交往中所知道的常识谈些一般常用的用法和习惯,对某些国家的特殊习惯作一下简单说明。
对男士一般称“先生”,对已婚女士一般称“夫人”,未婚女士通称“小姐”,不了解婚姻状况的女子可称小姐,对戴结婚戒指的年纪稍大的女士可称夫人。在一般称呼的前面,可以冠姓名、职称、衔称等。如“某某先生”、“市长先生”、“上校先生”、“某某小姐”、“秘书小姐”、“护士小姐”、“服务员小姐”等。
对地位高的官方人士,如部长以上的高级官员,按国家情况称“阁下”、职衔或先生。如“部长阁下”、“主席先生阁下”、“大使先生阁下”等。但美国、墨西哥、德国等国没有称“阁下”的习惯,因此在这些国家可称先生。对有地位的女士可称夫人,对有高级官衔的妇女也可称“阁下”。
在君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”,对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可称爵位,也可称“阁下”,有时也称“先生”。
对医生、教授、法官、律师以及有博士等学位的人士,均可单独称“医生”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等,同时也可以加上姓氏再称先生。如“某某教授”、“法官先生”、“某某教授先生”等。
对军人一般称军衔或军衔加先生。知道姓名者可以冠以姓名,如“上校先生”、“某某少校”、“某某中尉先生”等。有的国家对将军、元帅等高级军官称阁下。
对教会中的神职人员,一般可称教会的职称,或姓名加职称,或职称加先生。如“某某神父”、“传教士先生”、“牧师先生”等,女神职人员称“嬷嬷”。有时主教以上的神职人员也称“阁下”。
对服务人员一般称服务员,知道姓名者可单独称名字。现在许多国家越来越多地称服务人员为“服务员先生”、“服务员小姐”等。
凡与我国同样有“同志”相称的国家,对各种人员均可称“同志”,有职衔的可加职衔。如“主席同志”、“大使同志”、“秘书同志”、“上校同志”、“司机同志”、“服务员同志”等,或姓名加同志。
在交往时,有些国家的称呼和习惯是我们要了解的。对来访的日本人就不能称先生,这会使不少人感到不安和窘迫。因为在日本“先生”一词一般只用来称呼教师、医生、律师和国会议员,其他人均以“某某桑”(桑为日文中用于人名后面接尾词的中文译音)相称。“桑”的译法较多,既可译为“先生”,又可译为“老×”、“小×”等。在正式的场合,除可以称对方为“桑”之外,也可以只称其职务,如“某某团长”或“某某理事长”,这样显示庄重。日语中有与中国的“你”(我记不清楚发音了)字相对应的字,但一般只是用于妻子和丈夫之间或长辈称小辈,正式场合基本不用,否则被视为失礼。如果提及对方,或者直呼其名,称“某某桑”,或者按日语中敬语的用法来称呼。
称呼一般可以分为以职务相称的“职务称”;以姓或姓名加“同志”、“先生”、“夫人”、“小姐”的“姓名称”;如不知对方职务或姓名时用“一般称”;以职业为特点的“职业称”,如“服务员小姐”等;还有“ 代词称”,如“您”、“你”等;还有对亲属之间的称呼的“亲属称”。
随着国际交往的日益增多,为了表示对客人的敬重,应该掌握在交往时一般的称呼。要想正确地使用敬称,必须了解各国的称呼习惯。在世界近二百个国家里,不可能有通用于所有国家的敬称用法。在这里我根据自己二十余年交往中所知道的常识谈些一般常用的用法和习惯,对某些国家的特殊习惯作一下简单说明。
对男士一般称“先生”,对已婚女士一般称“夫人”,未婚女士通称“小姐”,不了解婚姻状况的女子可称小姐,对戴结婚戒指的年纪稍大的女士可称夫人。在一般称呼的前面,可以冠姓名、职称、衔称等。如“某某先生”、“市长先生”、“上校先生”、“某某小姐”、“秘书小姐”、“护士小姐”、“服务员小姐”等。
对地位高的官方人士,如部长以上的高级官员,按国家情况称“阁下”、职衔或先生。如“部长阁下”、“主席先生阁下”、“大使先生阁下”等。但美国、墨西哥、德国等国没有称“阁下”的习惯,因此在这些国家可称先生。对有地位的女士可称夫人,对有高级官衔的妇女也可称“阁下”。
在君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”,对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可称爵位,也可称“阁下”,有时也称“先生”。
对医生、教授、法官、律师以及有博士等学位的人士,均可单独称“医生”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等,同时也可以加上姓氏再称先生。如“某某教授”、“法官先生”、“某某教授先生”等。
对军人一般称军衔或军衔加先生。知道姓名者可以冠以姓名,如“上校先生”、“某某少校”、“某某中尉先生”等。有的国家对将军、元帅等高级军官称阁下。
对教会中的神职人员,一般可称教会的职称,或姓名加职称,或职称加先生。如“某某神父”、“传教士先生”、“牧师先生”等,女神职人员称“嬷嬷”。有时主教以上的神职人员也称“阁下”。
对服务人员一般称服务员,知道姓名者可单独称名字。现在许多国家越来越多地称服务人员为“服务员先生”、“服务员小姐”等。
凡与我国同样有“同志”相称的国家,对各种人员均可称“同志”,有职衔的可加职衔。如“主席同志”、“大使同志”、“秘书同志”、“上校同志”、“司机同志”、“服务员同志”等,或姓名加同志。
在交往时,有些国家的称呼和习惯是我们要了解的。对来访的日本人就不能称先生,这会使不少人感到不安和窘迫。因为在日本“先生”一词一般只用来称呼教师、医生、律师和国会议员,其他人均以“某某桑”(桑为日文中用于人名后面接尾词的中文译音)相称。“桑”的译法较多,既可译为“先生”,又可译为“老×”、“小×”等。在正式的场合,除可以称对方为“桑”之外,也可以只称其职务,如“某某团长”或“某某理事长”,这样显示庄重。日语中有与中国的“你”(我记不清楚发音了)字相对应的字,但一般只是用于妻子和丈夫之间或长辈称小辈,正式场合基本不用,否则被视为失礼。如果提及对方,或者直呼其名,称“某某桑”,或者按日语中敬语的用法来称呼。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询