求日语大神帮忙翻译下面三道题目,不要机器的。

107.それから十年以上たって、あるとき、ふとフェスティナ・レンテがすばらしい知恵のように思われ出した。それ以後、おりにふれて、思い出す。かつて、つまらぬ教... 107.それから十年以上たって、あるとき、ふとフェスティナ・レンテがすばらしい知恵のように思われ出した。それ以後、おりにふれて、思い出す。かつて、つまらぬ教训のように考えたのが耻ずかしい。
108.长い空の旅が待っている。成田空港まで别送すれば多少は体が楽だろう、という亲心だった。ところが、案に相违してスイス人の青年は预けるのを渋り、なかなか承知しない。「远虑しているのかな」とAさんはやや强引にウンと言わせてしまった。ところが出発の日、青年は浮かぬ颜でこう言ったのだ。
110.しかし、一般论として、オリジナルから多少かけはなれていても、改作や、映画、テレビがきっかけで原作に至ったという学生もかなりいるので、周辺的情报も舍てたものではない。年寄りが眉をひそめるマンガでさえも、知识を与え、読书欲をかきたてることがある。
展开
 我来答
hamanock
2014-07-19
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:8.7万
展开全部
107.从那以后时间已过去十年了,有一刻,突然间仿佛就像聪慧如フェスティナ・レンテ(人名)一样想起来了。从那之后,偶然间还能想起。曾经,就好像认为是很无聊的训话说辞一般觉得自己很羞愧难当。
108.等待着漫长的空中旅行。想着如果就送到成田机场的话多少身体能轻松些,诸如这样的父母心呀。可是,和这种想法却背道而驰的瑞士人的青年却不愿意托付让人关照,怎么地也不愿意答应。{还是不要了吧}和A稍显强硬的突然来了这么一句。到了出发那天了,青年满脸不高兴的样子如此说到。
110.但是,从一般来看,虽然离原创多少有些距离,但以改编、电影、电视等为契机一直到出来原作剧本的这些学生还是相当多的,所以周边的情报是不能舍弃的。即便是能让上了年纪的人紧锁眉头的漫画,也可以赋予知识,勾起他们的读书欲望。
IKIASJP
2014-07-19 · 超过42用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:140
采纳率:0%
帮助的人:65.4万
展开全部
才5个硬币?没人给你翻译的。
追问
快来帮我翻译吧,已经提高悬赏。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-07-19
展开全部
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式