
第二段中写“若是冬天来了,春天也总马上会来”这句诗的作者是谁?哪个国家的?关于这句诗现在通常的译法
通常的译法为:冬天如果来了,春天还会远吗。
If Winter comes, can Spring be far behind。此行诗十分有名,但对它的解读并不一致。中国学者通常解读为这是诗人对未来充满了信心,因为冬天完结之后春天确实会来。
但是,一些西方学者却认为这也可能表现了诗人自己对这个预言的疑惑。因为雪莱似乎并未倡导使用暴力和革命来解决问题,这在他的《暴政的假面游行》(The Mask of Anarch)一诗中对消极抵抗的辩护中即可看出端倪。
显然,雪莱希望不通过暴力也能实现激进的社会变革或者个体灵感的重生。
他曾在1821年春天的一个笔记本中这样写道:“春天不是要反对冬天,而是要承袭冬天——黎明不是要反对黑夜,而是要疏散黑夜。”(“the spring rebels not against winter but it succeeds it--the dawn rebels not against night but it disperses it.”)
因此,雪莱《西风颂》末尾的这行问句也许可以看作一个真正的疑问句。换句话说,政治变革或社会变革是否具有自然界中发生的时序更替那样的必然性,这是有待回答的问题。
扩展资料:
全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯穿全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;
第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。
最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。
“若是冬天来了,春天也总马上会来"是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句。
《西风颂》(1819年创作)是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第二诗节用云、雨、冰雹、闪电,衬托西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,第五诗节里的最末两句"如果冬天来了,春天还会远吗?”就是预言革命春天即将来临,充满了浓郁的革命浪漫主义,也是革命乐观主义的高尚境界。
这句诗现在通常的译法:
直接翻译的:如果冬天来临了,那么春天也就不远了。
意境翻译的:春夏秋冬是自然界的规律,谁也扭转不了这种规律,所以冬天已经来了,接下来就是春天,那是无可改变的事情。
比喻翻译的:冬天是一年四季最为艰苦的季节,只要度过了冬天般艰难困苦的时期,那么就是不可扭转的美好的、类似春天的时期到来;树立战胜困苦艰难的信心,必将迎来美好、理想的春天般的未来!
《西风颂》(1819年创作)是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第二诗节用云、雨、冰雹、闪电,衬托西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,第五诗节里的最末两句"如果冬天来了,春天还会远吗?”就是预言革命春天即将来临,充满了浓郁的革命浪漫主义,也是革命乐观主义的高尚境界。
这句诗现在通常的译法:
直接翻译的:如果冬天来临了,那么春天也就不远了。
意境翻译的:春夏秋冬是自然界的规律,谁也扭转不了这种规律,所以冬天已经来了,接下来就是春天,那是无可改变的事情。
比喻翻译的:冬天是一年四季最为艰苦的季节,只要度过了冬天般艰难困苦的时期,那么就是不可扭转的美好的、类似春天的时期到来;树立战胜困苦艰难的信心,必将迎来美好、理想的春天般的未来!
2014-10-18
翻泽
翻译
通常的译法为:冬天如果来了,春天还会远吗。
If Winter comes, can Spring be far behind。此行诗十分有名,但对它的解读并不一致。中国学者通常解读为这是诗人对未来充满了信心,因为冬天完结之后春天确实会来。
但是,一些西方学者却认为这也可能表现了诗人自己对这个预言的疑惑。因为雪莱似乎并未倡导使用暴力和革命来解决问题,这在他的《暴政的假面游行》(The Mask of Anarch)一诗中对消极抵抗的辩护中即可看出端倪。
显然,雪莱希望不通过暴力也能实现激进的社会变革或者个体灵感的重生。
他曾在1821年春天的一个笔记本中这样写道:“春天不是要反对冬天,而是要承袭冬天——黎明不是要反对黑夜,而是要疏散黑夜。”(“the spring rebels not against winter but it succeeds it--the dawn rebels not against night but it disperses it.”)
因此,雪莱《西风颂》末尾的这行问句也许可以看作一个真正的疑问句。换句话说,政治变革或社会变革是否具有自然界中发生的时序更替那样的必然性,这是有待回答的问题。