求翻译下列英文

用翻译软件或胡乱粘贴的请勿回答,绝不采纳!严重性:SlightlyHarmful(Anyfailurethatdoesnotdegradetheoverallperfor... 用翻译软件或胡乱粘贴的请勿回答,绝不采纳!

严重性:Slightly Harmful (Any failure that does not degrade the overall performance beyond acceptable limits)
对人员:Minor injuries (minor impact on personnel, temporary discomfort, first aid case, etc)
对财产:Minimum cost / damage (slight / minor hull indents, equipment damage but easy to repair by ship’s force, etc)
对过程:Minor operational disruption
对环境:No environmental damage / little or no response needed
对声誉:No impact
展开
双双鸣玉珂
2014-10-03
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:13.1万
展开全部
严重性:轻微的有害(任何超过可接受限制的且并不降低整体表现)
对人员:小伤害(对人身的小影响、暂时的不舒服,等等)
对财产:最小化的花费/破坏
对过程:小的操作中断
对环境:无环境破坏/微小的或者没有必要的回复
对声誉:没有影响
蜉蝣2014小虫
2014-10-03 · TA获得超过2.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:5257
采纳率:92%
帮助的人:2764万
展开全部
严重性:损害轻微(任何不致将整体性能降低至超出可接受范围的故障)
对人员:轻伤(对人员造成的影响轻微、暂时的不适、急救箱等)
对财产:成本/损毁不太(对船体造成轻微/少量凹痕、设备轻微损坏,但很容易在船被修复等)
对过程:轻微操作中断
对环境:未造成环境破坏/无必要或只需稍作回应
对声誉:无影响

~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~

严重性:Slightly Harmful (Any failure that does not degrade the overall performance beyond acceptable limits)
对人员:Minor injuries (minor impact on personnel, temporary discomfort, first aid case, etc)
对财产:Minimum cost / damage (slight / minor hull indents, equipment damage but easy to repair by ship’s force, etc)
对过程:Minor operational disruption
对环境:No environmental damage / little or no response needed
对声誉:No impact
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式