英语翻译注意的事项都有那些呢?
很多人都会觉得英语翻译其实比较难,那是你根本没有了解运费里面有哪些套路,其实英语翻译过程也是有一些规律的,我们在不断摸索的过程当中也需要了解这些规律才可以,今天北京专业翻...
很多人都会觉得英语翻译其实比较难,那是你根本没有了解运费里面有哪些套路,其实英语翻译过程也是有一些规律的,我们在不断摸索的过程当中也需要了解这些规律才可以,今天北京专业翻译公司来为大家讲述一下英语翻译过程当中都需要注意什么问题或者是有什么样的建议。
展开
3个回答
展开全部
一、注意用词的准确性
如果你想要完整去翻一篇论文,那么用词是必须要注意的,这用词包括名词以及书面用语的一些使用,包括主谓搭配的对待等等,特别是对于一些专业术语的翻译,都需要特别严谨的对待,保证翻译下来的文章能够让别人读懂。如果实在是不知道应该怎么用词,可以去查一下字典,这样的话可能也会比较容易。
二、句式结构要改变
大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不一样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就一定要改变。如果句式结构没有根本的改变,那么翻译出来的还是一滩死水。
三、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具
尤其是当你需要在短时间内得到译文时。现在翻译软件很多,但当时间紧、任务重时,若还要去逐段复制粘贴,或是花精力去转换文档格式,也是很浪费时间的。论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。要按照原文内容的本意传达,不能断章取义。
展开全部
英语翻译(中译英)注意事项:
1.注意时态:汉语当中多主动,英语当中多被动。
2. 注意用词:翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。
3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。
4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。 如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。
1.注意时态:汉语当中多主动,英语当中多被动。
2. 注意用词:翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。
3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。
4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。 如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-07-14
展开全部
一、不要选择特别直的翻译方式
很多人在拿到了一篇英文当中,脑海里面的第一印象就是直接把它们翻译成汉语,其实翻译成汉语这种思维方式对的,但是一定不要直译。意思就是说,你必须要调整一下语序,如果你不调整语序的话,那么你翻译出来的句子完全都是倒叙,可能他们的说话方式跟咱们说话方式不一样,这个问题是大家必须要了解的。
二、主语一定要凸显出来
处女对于整篇文章来说是非常重要的,不仅是对于文章来讲,对于句子来说也是跟那种药可以这么说,主句,包括主语是一个句子的中心思想,如果主语你翻译错误的话,那么这个句子就会显得特别的散,而且完全没有结构。所以说你翻译的过程当中一定要把主语凸显出来,而且主语一定要放在显著的位置上。
三、被动句和长句的翻译
在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒。
很多人在拿到了一篇英文当中,脑海里面的第一印象就是直接把它们翻译成汉语,其实翻译成汉语这种思维方式对的,但是一定不要直译。意思就是说,你必须要调整一下语序,如果你不调整语序的话,那么你翻译出来的句子完全都是倒叙,可能他们的说话方式跟咱们说话方式不一样,这个问题是大家必须要了解的。
二、主语一定要凸显出来
处女对于整篇文章来说是非常重要的,不仅是对于文章来讲,对于句子来说也是跟那种药可以这么说,主句,包括主语是一个句子的中心思想,如果主语你翻译错误的话,那么这个句子就会显得特别的散,而且完全没有结构。所以说你翻译的过程当中一定要把主语凸显出来,而且主语一定要放在显著的位置上。
三、被动句和长句的翻译
在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询