谢谢你一直以来对我的照顾 日语怎么说?

一定要正确的... 一定要正确的 展开
 我来答
sunnaka
推荐于2017-11-24 · TA获得超过4330个赞
知道大有可为答主
回答量:2726
采纳率:71%
帮助的人:1199万
展开全部
才发现,越简单的问题,越难有正确答案啊。
真希望回答的时候,多关心一下答题人的需求。

这个翻译主要想强调【一直以来】
那么有以下说法。
【今までお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一般是要离开那里开始新的事情(搬家啊,结婚啊,换工作啊等等)才说的。>
【长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。】<同上>
【これまでにお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一件事情终结之后对对方的谢意>
【いつもお世话になっております。】<一般的场面话>
希望能帮到您。
感动一生gk
2018-03-31 · TA获得超过5.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:79
采纳率:88%
帮助的人:6.1万
展开全部

いつもお世话になっております。

非常客气的:いつもお世话になってくれて、ありがとうございました

关系好比较随意的:いつもお世话ありがとう

非常感谢别人的一直以来的帮忙的情况下:今までお世话になりました。本当にありがとうございました。

要换工作或是说搬家的情况下:长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
weedsweet
2012-01-20 · TA获得超过4033个赞
知道大有可为答主
回答量:1942
采纳率:60%
帮助的人:843万
展开全部
这个东西没有绝对的正确,我就按照我的理解翻译下吧。
最简单的表达如下(与原句稍微有点差别)
今まで、お世话になりました。ありがとうございます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yaogogo2010
2012-01-20 · TA获得超过2547个赞
知道小有建树答主
回答量:1187
采纳率:0%
帮助的人:1259万
展开全部
最普遍的说法就是

今まで大変お世话になりました。
ありいがとうございました。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
方冠玉9b
2012-01-20 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:170
采纳率:0%
帮助的人:89.3万
展开全部
お世话(せわ)になりました。

普段(ふだん)はご爱顾(あいこ)を顶(いただ)き、ありがとうございました。

上面是口语,下面是写信。随便你选。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(8)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式