
10个回答
展开全部
才发现,越简单的问题,越难有正确答案啊。
真希望回答的时候,多关心一下答题人的需求。
这个翻译主要想强调【一直以来】
那么有以下说法。
【今までお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一般是要离开那里开始新的事情(搬家啊,结婚啊,换工作啊等等)才说的。>
【长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。】<同上>
【これまでにお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一件事情终结之后对对方的谢意>
【いつもお世话になっております。】<一般的场面话>
希望能帮到您。
真希望回答的时候,多关心一下答题人的需求。
这个翻译主要想强调【一直以来】
那么有以下说法。
【今までお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一般是要离开那里开始新的事情(搬家啊,结婚啊,换工作啊等等)才说的。>
【长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。】<同上>
【これまでにお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一件事情终结之后对对方的谢意>
【いつもお世话になっております。】<一般的场面话>
希望能帮到您。
展开全部
いつもお世话になっております。
非常客气的:いつもお世话になってくれて、ありがとうございました
关系好比较随意的:いつもお世话ありがとう
非常感谢别人的一直以来的帮忙的情况下:今までお世话になりました。本当にありがとうございました。
要换工作或是说搬家的情况下:长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个东西没有绝对的正确,我就按照我的理解翻译下吧。
最简单的表达如下(与原句稍微有点差别)
今まで、お世话になりました。ありがとうございます。
最简单的表达如下(与原句稍微有点差别)
今まで、お世话になりました。ありがとうございます。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
最普遍的说法就是
今まで大変お世话になりました。
ありいがとうございました。
今まで大変お世话になりました。
ありいがとうございました。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お世话(せわ)になりました。
普段(ふだん)はご爱顾(あいこ)を顶(いただ)き、ありがとうございました。
上面是口语,下面是写信。随便你选。
普段(ふだん)はご爱顾(あいこ)を顶(いただ)き、ありがとうございました。
上面是口语,下面是写信。随便你选。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询