请帮忙确认下面翻译有没有错(中文译英文)谢谢!!!
Please refer to the following information for all wire pull spec.
2. 我将跟Jack讨论关于控制限制。
I will discuss with Jack about control limit 展开
你好,楼主,整体来说你所提供的翻译是大致正确的,但是有一些地方,以下指出:
请参考下面关于所有拉线标准的信息。
原翻译:Please refer to the following information for all wire pull spec.现翻译:Please refer to the following information of all wire tightening standard.
*information 后面跟介词on/about/of,此处用of或about比较适宜。
**标准直接翻译为standard,原翻译中的spec.可能是机译的。
***拉线直接翻译为拉紧线:tightening wire/wire tighening,而原翻译纯粹是中式英语=,=
另外,因为楼主的句子涉及专有名词,加上中文句子的某些歧义,如果楼主能详述:拉线是哪个领域所说的拉线、是所有标准呢还是所有信息呢,可能会有跟准确的翻译效果~(强迫症是我我是强迫症令楼主受惊不好意思=,=)
我将跟Jack讨论关于控制限制。
原翻译:I will discuss with Jack about control limit现翻译:I will discuss differences between control and limit with Jack.
*和谁一起做某事,英文会倾向于将伴随的人这一信息放句子最后。
**discuss 后面直接是sth.,可以不用about了。
***同样地,这个句子也有一定的歧义:是讨论控制某某的限制呢,还是控制“限制”这一行为呢,还是讨论控制与限制两者呢……在下给出的翻译是讨论控制与限制的差别。
希望帮到你。