《哈姆雷特》经典台词的翻译 中文翻译到英文

生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼:死了,睡... 生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼:死了,睡着了,如果那样就能除去心中所有的痛苦,逃避生命中千百中的烦恼,那真是一种解脱啊!

PS:一定要原版的话!!只能翻译到这里.
展开
minty_幽yo
2007-10-06
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
绝对是莎士比亚原版的,HAMLET原版咱正在读呢。

To be, or not to be,--that is the question:--
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?--To die,--to sleep,--
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,--'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.

其实这段还没完,应该还有一句。不过你的中文内容就到此为止了。因为是诗歌形式的,所以后面那句的意思其实是差不多的。
救命啊大哥
2007-10-06 · TA获得超过1080个赞
知道小有建树答主
回答量:826
采纳率:0%
帮助的人:551万
展开全部
The survival or death, this is an issue worth pondering about the boldness of vision, a higher - which in the end? Yes endure the ravages of the merciless destiny, to allow him into the Arrows flow stone, or face relentless Oliver, dare to come forward to the sky, with resistance to sweep to trouble: dead, asleep, as if the mind can remove all the pain, to avoid life in hundreds of troubles, it is a relief ah ! 哈哈。。 。www.google.com的语言工具里面可以翻译哦! 去看看吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式