出国留学回来的人是不是都能当翻译官
3个回答
展开全部
明确的说,不能。翻译特别是同声翻译,是需要专门学习的。
说外语,和专业的翻译,不是一种思路。当然,在时间宽裕的情况下,比如留学生笔译一点东西,还是可以的。但是要做对话的翻译,是有一定困难的。
说外语说的比较好了,不会在心中翻译成中文。而是直接去理解外语。比如,别人说HOW OLD ARE YOU,你先翻译成中文你几岁了?然后用中文思考我20岁了,然后回答I AM 20。不是这样的过程。而是听见HOW OLD就直接反射到I AM 20了。因为用的多了,不会特意转化成中文再回答,这也就是为什么你在刚学习一种外语的时候,很难对答如流。因为要想语法什么的拼成句子。但真正掌握了以后,就不会这样了。
如果要再转化成中文说出来,不经过特别的翻译训练的,是很难做到的。
笔译的话,抛开专业名词术语的问题,还能做一做,因为毕竟是掌握两种语言的人。
但是很多人出国说实话外语都没什么长进的,特别是出国年头不多的人。现在外国的中国人非常多,他们都扎堆在一起,不和外国人接触的。一般生活也用不太到,买东西都是自己拿,然后按照数值付钱。
说外语,和专业的翻译,不是一种思路。当然,在时间宽裕的情况下,比如留学生笔译一点东西,还是可以的。但是要做对话的翻译,是有一定困难的。
说外语说的比较好了,不会在心中翻译成中文。而是直接去理解外语。比如,别人说HOW OLD ARE YOU,你先翻译成中文你几岁了?然后用中文思考我20岁了,然后回答I AM 20。不是这样的过程。而是听见HOW OLD就直接反射到I AM 20了。因为用的多了,不会特意转化成中文再回答,这也就是为什么你在刚学习一种外语的时候,很难对答如流。因为要想语法什么的拼成句子。但真正掌握了以后,就不会这样了。
如果要再转化成中文说出来,不经过特别的翻译训练的,是很难做到的。
笔译的话,抛开专业名词术语的问题,还能做一做,因为毕竟是掌握两种语言的人。
但是很多人出国说实话外语都没什么长进的,特别是出国年头不多的人。现在外国的中国人非常多,他们都扎堆在一起,不和外国人接触的。一般生活也用不太到,买东西都是自己拿,然后按照数值付钱。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询