文言文翻译应遵循的几个要领
文言文翻译是学生学习文言文,领会文言意思的重要步骤,也是学生积累文言知识不可或缺的途径。在语文考试中,文言翻译是较常用的题型,因为它带有综合性,除考查学生对文言文的理解外,还考查学生对现代文的表达能力。然而,在现实的'教学中,总有不少学生对文言文的翻译存在一些问题,翻译时或文不达意;或不准确;或不完整等。
在文言文翻译中,我们应遵循的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”就是译文要忠实于原文,不可随意增减;“达”就是译文要通顺,“雅”就是译文要力求流畅,有文采。具体地说,就是应该遵循以下几个要领:
一是直译。
直译就是对所要翻译的文言文、段、句进行逐字、逐词地对应翻译,做到字字落实,不能遗漏。这个方法是我们翻译文言文最常用、最主要的方法,在一般情况下,我们必须遵循这一方法。
二是意译。
意译就是根据文言文语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译的好处是通顺、流畅、好懂。但不是足之处是有时原文不能字字落实。
在直译无法更好地翻译出来时,一般就采取意译,但要牢记一点,直译为主,意译为辅。三是茬翻译中,还应该注意保留、删去、补充和调整。保留,就是对文言文中的国号、年号、帝号、人名、地名、官职名称、器物名称均可保留不翻译。删去,就是删除、删掉无须译出的文,言虚词。比如:“夫战,勇气也”中的“夫”和“也”翻译时可删去。又如:“死生,昼夜事也”中的“生”与“也”字翻译时都可以删去。补充,就是增补。文言单音词一般要增补为双音词,省略的成份也要补充出来。
比如“一鼓作气,再而衰,三而竭”翻译时应这样翻译:“第一次擂鼓,士气振作,第二次(擂鼓),士气就衰弱了,第三次《(擂鼓),士气就没有了。”调整,就是将文言文中的特殊句型、语序,像主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,使之符合现代汉语的表达习惯。如:“宋何罪之有”应译成“宋国有什么罪过”;再如:“战于长勺”应译成“在长勺交战”等。
总之,文言文翻译要遵循一定的规律,把握一定的要领,只有这样,才有可能将文言文翻译得准确、通顺、流畅、并富有文采。