商务合同的语言特点

 我来答
青柠姑娘17
2022-07-22 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:6837
采纳率:100%
帮助的人:40.3万
展开全部

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。下面来看一下商务合同的语言特点。

  商务合同的语言特点

  商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同属于法律性公文,所以 英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

  实际上,这种公文语惯用副词并不多,而且简单易记。

  常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

  例如:从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon,thereupon;

  在其下:there under;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文:hereinabove,hereinbefore;

  在下文:hereinafter,herein below;

  在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式