
求英语高手来帮我看看这些句子有没有错误,或者可以改进的地方
由于破损舱室损失了浮力(或者说船舶增加了等同于损失浮力的海水重量),船舶将会下沉,吃水增加。如果,海水继续灌入,船舶会继续下沉,使破舱内外压力平衡,如果无法达到平衡,船舶...
由于破损舱室损失了浮力(或者说船舶增加了等同于损失浮力的海水重量),船舶将会下沉,吃水增加。如果,海水继续灌入,船舶会继续下沉,使破舱内外压力平衡,如果无法达到平衡,船舶将沉没。
Due to the breakage of cabin loses buoyancy (or vessels increased the equivalent weight loss of buoyancy of the water of the sea), the ship will sink, draft. If, to continue pumping seawater, the ship will continue to sink, make damaged inside and outside pressure balance, if cannot reach balance, the ship will sink.
船舶浮态和运动状况变化更加复杂,增加了打捞的难度。
The changing conditions of floating and moving of the ship is being more complicated, which increases the difficulty of salvaging 展开
Due to the breakage of cabin loses buoyancy (or vessels increased the equivalent weight loss of buoyancy of the water of the sea), the ship will sink, draft. If, to continue pumping seawater, the ship will continue to sink, make damaged inside and outside pressure balance, if cannot reach balance, the ship will sink.
船舶浮态和运动状况变化更加复杂,增加了打捞的难度。
The changing conditions of floating and moving of the ship is being more complicated, which increases the difficulty of salvaging 展开
1个回答
展开全部
挺好的,多找几个翻译软件对比。
我就是;先百度翻译,中文--英文,--修改
再GOOGLE翻译,英文---中文, 修改
实在不放心,就把翻好的句子在Google搜索里搜索一下,一般会有类似文稿出现,对照下别人的稍改就好。
我就是;先百度翻译,中文--英文,--修改
再GOOGLE翻译,英文---中文, 修改
实在不放心,就把翻好的句子在Google搜索里搜索一下,一般会有类似文稿出现,对照下别人的稍改就好。
追问
没有
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询