为什么外国歌用中文唱(翻译了的)总有种别扭的感觉?
展开全部
像有些中文翻译的李贞贤唱的很有劲的歌曲,用中文唱的好难受,还有SHE翻译的布兰妮的EVERYTIME,听的没有感觉了都。
实际上汉语并不适合唱流行歌,从咬字方面说,有些太过清晰,实际上汉语最适合唱什么《东方红》《走进新时代》这种歌曲,但是你像英文版的《吻别》,还有英文版的《挥着翅膀的女孩》就都很好听,所以英文翻译的中文歌曲比较好,但中文翻译的英文歌曲听的很难受。
关键原因是英文单词多有多音节词,而中文是单音节。一旦音节没配好或者不押韵就会有奇怪的感觉。
满意请采纳,谢谢
实际上汉语并不适合唱流行歌,从咬字方面说,有些太过清晰,实际上汉语最适合唱什么《东方红》《走进新时代》这种歌曲,但是你像英文版的《吻别》,还有英文版的《挥着翅膀的女孩》就都很好听,所以英文翻译的中文歌曲比较好,但中文翻译的英文歌曲听的很难受。
关键原因是英文单词多有多音节词,而中文是单音节。一旦音节没配好或者不押韵就会有奇怪的感觉。
满意请采纳,谢谢
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询