搜噶和搜得死内的区别是什么?

 我来答
淡香沉浮
2022-04-07 · TA获得超过4274个赞
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:1.2万
展开全部

1、单纯从字面上翻译:

搜嘎(そうが)翻译为:“是那样啊。”。

搜得死内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。

2、从语气方面来说:

搜嘎(そうが)在肯定句中表示人的一种赞同,汉语意思是"是嘛...""是这样啊"。一般多是男子使用。女生很少说。

搜得死内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。

3、从发音方面对比:

"搜噶"出自日语中"そうか(souka)"的音译。

搜得死内(そうですね)这个词中,最后一个音调“内”是日语中的语气词,一般按发音者的情绪状况发音,分别有“呀,啊”之类的意思。

语法

按语言结构特点分类,日本语属于黏着语。SOV语序。

在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。

作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。

例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。

当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。

在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“林檎(りんご)を食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。

以上内容参考 百度百科-日语

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式