请高手翻译
TheJoneses,ninetimesoutof10,arefinanciallystupid.That'swhytheyhaveallthatstuffonborro...
The Joneses, nine times out of 10, are financially stupid.That's why they have all that stuff on borrowed money.Why try to copy them? Worse, why try to impress them? Copy and impress smart people, the ones who own their stuff.If you want to impress smart people, debt is the last way to go about it.Trying to impress a money-smart person by going into debt is like trying to impress Olympic swimming champion Michael Phelps by drowning in a pool.Michael Phelps is impressed by good swimming and a money-smart person by good money management.
展开
1个回答
展开全部
The Joneses, nine times out of 10, are financially stupid.That's why they have all that stuff on borrowed money.Why try to copy them? Worse, why try to impress them? Copy and impress smart people, the ones who own their stuff.If you want to impress smart people, debt is the last way to go about it.Trying to impress a money-smart person by going into debt is like trying to impress Olympic swimming champion Michael Phelps by drowning in a pool.Michael Phelps is impressed by good swimming and a money-smart person by good money management.
译文: 从财务角度上讲,许多(理财)同行者十有八九在都是愚蠢的举动。难怪他们所有的东西都是靠“借入资本”来获得的。为什么要设法去效仿他们呢?更糟的是,为什么还要极力去打动或感动他们呢?即:效仿和打动那些(以上述方式)拥有自己资财的那些精明之人呢。假如你想给这些精明的(普通人)留下一个深刻的印象,那么欠他们的债务就是最合适的实际实施的方法。(但是0,通过欠债来极力打动一个理财能手, 这种效果,就如同通过在游泳池中想淹死一个人来打动或感动奥林匹克运动会游泳比赛的游泳冠军菲尔普斯(美国游泳巨星)一样。然而,菲尔普斯真的被打动或感动的是高水平的游泳行为(不是在游泳池中淹死某个人的行为)而理财高手只有通过高的资金管理才能够被“打动或感动”啊。
解释:括号内是帮助读者正确理解原文的,去掉则更是直译文,但是这些括号的内容附加的依据任然是上下文,并不是空口无凭。
译文: 从财务角度上讲,许多(理财)同行者十有八九在都是愚蠢的举动。难怪他们所有的东西都是靠“借入资本”来获得的。为什么要设法去效仿他们呢?更糟的是,为什么还要极力去打动或感动他们呢?即:效仿和打动那些(以上述方式)拥有自己资财的那些精明之人呢。假如你想给这些精明的(普通人)留下一个深刻的印象,那么欠他们的债务就是最合适的实际实施的方法。(但是0,通过欠债来极力打动一个理财能手, 这种效果,就如同通过在游泳池中想淹死一个人来打动或感动奥林匹克运动会游泳比赛的游泳冠军菲尔普斯(美国游泳巨星)一样。然而,菲尔普斯真的被打动或感动的是高水平的游泳行为(不是在游泳池中淹死某个人的行为)而理财高手只有通过高的资金管理才能够被“打动或感动”啊。
解释:括号内是帮助读者正确理解原文的,去掉则更是直译文,但是这些括号的内容附加的依据任然是上下文,并不是空口无凭。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询