高三英语 求翻译

Peoplemightbecomehalf-blindedbeforeaworldpartiallyexhibitedbythemedia.That'sashame,be... People might become half-blinded before a world partially exhibited by the media.
That's ashame, because matters concerning the health of the planet are far too important to be treated lightly.
两句上下连着的,最后一句最好解释一下 are far too important to be treated lightly怎么翻译的 3Q~
展开
戈华楚df
2012-01-24 · TA获得超过935个赞
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:5.5万
展开全部
这是高三的英语吗?的确不容易哈

“half-blinded ”应该是“半盲”的意思吧。“exhibite”是“展现,展示”的意思,此处用被动语态,用“暴露”似乎更合适一点,是说"world"暴露在“media"下。

这是一篇很贴近当时的文章,因为现代人越来越多使用各种各样的多媒体设备,对眼睛的伤害极其大的,而令人遗憾的是,人们往往容易忽视,甚至无视这些潜在的威胁,于是,有了下面的一句。

“concerning”在此句是“关于”的意思,“be treated ”的主语是“matters”,“light”这个词一般是“轻”的意思,但只是具体方面的“轻”,而句子中的“lightly”是抽象的“轻”,是“轻微”的意思,用来描述“威胁”很“轻微”

抽离碍眼的单词,原话是这样的:People might become half-blinded , That's ashame, because matters are far too important to be treated lightly.

这样好理解了一点了吗?“matters are far too important to be treated lightly”的意思是“事情远比轻微的威胁重要”

所以,整体意思经过调整 ,可以这样解释:

人们在这个大部分已经暴露在多媒体设备下的世界里,有可能会变成半盲,但遗憾的是,这个星球上有关健康的东西实在是太重要了,不是一句简单提醒(轻微的威胁)能够体现的。
15662153012
2012-01-24 · 超过44用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:174
采纳率:0%
帮助的人:209万
展开全部
在媒体把世界部分地展现给人们以前,人们也许是版盲的。遗憾的是,由于地球健康的问题太重要了,以至于不能被轻率的对待。
人工翻译,满意请采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
一个文豪
2012-01-24 · TA获得超过256个赞
知道答主
回答量:107
采纳率:0%
帮助的人:69.7万
展开全部
人们可能会成为世界中前部分展出的媒体,这是令人遗憾的,因为关心地球生命健康这件事对他们来说是太重要了以至于不能被轻率地处理
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
宗申1991
2012-01-24
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:7万
展开全部
人们可能会成为世界中前部分展出的媒体。

这是羞愧,因为有关地球的健康是很重要的治疗轻。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式