一句让我纠结半天的英语长难句!谁能帮我分析下句子结构并翻译,谢谢!
Asamongtribespeople,personalrelationshipsandacarefulweighingofcharacterhavealwaysbeen...
As among tribes people, personal relationships and a careful weighing of character have always been crucial in a mercantile economy with little regulation, where one's word is one's bond and where informal ties of trust cement together an international trade network.
托福阅读tpo16里的一篇阅读里的句子,整篇文章关于中东贸易的。拜托了~~ 展开
托福阅读tpo16里的一篇阅读里的句子,整篇文章关于中东贸易的。拜托了~~ 展开
展开全部
不知道能不能帮你
As among tribes people是状语,personal relationships and a careful weighing of character是主句的主语,have always been 谓语(联系动词), crucial 主句的表语,in a mercantile economy with little regulation主句的状语,后面两个“where”开头的句子都是状语从句,where代替in a mercantile economy with little regulation
翻译:在各个群体的人中间,对于近乎没有规则的商业贸易来说,私人关系和对各自的性格的仔细权衡总是至关重要的;在这些近乎没有规则的商业贸易中,你说什么就是什么,源自信任的非正式的关系结成一张国际上的贸易网络。
As among tribes people是状语,personal relationships and a careful weighing of character是主句的主语,have always been 谓语(联系动词), crucial 主句的表语,in a mercantile economy with little regulation主句的状语,后面两个“where”开头的句子都是状语从句,where代替in a mercantile economy with little regulation
翻译:在各个群体的人中间,对于近乎没有规则的商业贸易来说,私人关系和对各自的性格的仔细权衡总是至关重要的;在这些近乎没有规则的商业贸易中,你说什么就是什么,源自信任的非正式的关系结成一张国际上的贸易网络。
展开全部
翻译的可能不太好,我尽量让句子通俗易懂一点,不过因为不了解这个句子的上下文,所以可能有的词语翻译有偏差,见谅了。
在家族式的经济体中,搞好关系和投其所好这两个因素在一个几乎没有规则可言的商业社会里是极其重要的。在这样的社会中,人言即契约,靠私下的交情就建构起了一个牢固的国际贸易网络。
“家族式的经济体”是我自己生造的,因为我也不知道怎么翻译,反正大致的意思就是类似温州那种民间借贷模式,每个家族都有自己的生意,家族和家族之间做生意,靠的不是合同而是关系,老板之间互相借钱不需要写借条,只要打几个电话就搞定了。但是这种模式却很牢固,甚至比银行还有信誉。反正楼主你了解我的意思就行了,我翻译得不到位,你自己润色哈。
关于句子结构,as among tribes people,是状语。我本来想翻译成“在一个三教九流鱼龙混杂的社会中”,但是怕被误解成这些家族有的好有的坏,其实没那个意思,只是说有很多个不同的族群啦。personal relationships and a careful weighing of character是主语,直译就是“人际关系和对个性的仔细考量”。have been是谓语啦。always也是状语。crucial意思是至关重要的,在这里是表语。in a mercantile economy with little regulation也是状语,意思是在几乎没有规则的商业经济体系中。where......后面那一整个长句子我看起来觉得像是定语从句,修饰economy的,但是不知道为什么没有紧跟economy。不过这种定语从句不紧跟被修饰词的特例似乎也不是没有,因为with little regulation也是修饰economy的,要是让定语从句紧跟economy,那with little regulation就没处好放了。所以估计作者只能这样放了。
这是我自己的推测啦,也不能保证对。错了楼主别怪我。希望还有其他大侠出来点拨。
在家族式的经济体中,搞好关系和投其所好这两个因素在一个几乎没有规则可言的商业社会里是极其重要的。在这样的社会中,人言即契约,靠私下的交情就建构起了一个牢固的国际贸易网络。
“家族式的经济体”是我自己生造的,因为我也不知道怎么翻译,反正大致的意思就是类似温州那种民间借贷模式,每个家族都有自己的生意,家族和家族之间做生意,靠的不是合同而是关系,老板之间互相借钱不需要写借条,只要打几个电话就搞定了。但是这种模式却很牢固,甚至比银行还有信誉。反正楼主你了解我的意思就行了,我翻译得不到位,你自己润色哈。
关于句子结构,as among tribes people,是状语。我本来想翻译成“在一个三教九流鱼龙混杂的社会中”,但是怕被误解成这些家族有的好有的坏,其实没那个意思,只是说有很多个不同的族群啦。personal relationships and a careful weighing of character是主语,直译就是“人际关系和对个性的仔细考量”。have been是谓语啦。always也是状语。crucial意思是至关重要的,在这里是表语。in a mercantile economy with little regulation也是状语,意思是在几乎没有规则的商业经济体系中。where......后面那一整个长句子我看起来觉得像是定语从句,修饰economy的,但是不知道为什么没有紧跟economy。不过这种定语从句不紧跟被修饰词的特例似乎也不是没有,因为with little regulation也是修饰economy的,要是让定语从句紧跟economy,那with little regulation就没处好放了。所以估计作者只能这样放了。
这是我自己的推测啦,也不能保证对。错了楼主别怪我。希望还有其他大侠出来点拨。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
personal relationships and a careful weighing of character 主语
have always been 谓语
crucial 宾语(in a mercantile economy with little regulation)状语
where one's word is one's bond and where informal ties of trust cement together an international trade network虚拟地点状语,修饰crucial 作为部落人,个人关系和仔细权衡人物一直是关键在商品经济几乎没有管制,其中一个的话是一个债券和非正式的关系,信任水泥一起国际贸易网络。
have always been 谓语
crucial 宾语(in a mercantile economy with little regulation)状语
where one's word is one's bond and where informal ties of trust cement together an international trade network虚拟地点状语,修饰crucial 作为部落人,个人关系和仔细权衡人物一直是关键在商品经济几乎没有管制,其中一个的话是一个债券和非正式的关系,信任水泥一起国际贸易网络。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
personal relationships and a careful weighing of character 主语
have always been 谓语
crucial 宾语(in a mercantile economy with little regulation)状语
where one's word is one's bond and where informal ties of trust cement together an international trade network虚拟地点状语,修饰crucial
have always been 谓语
crucial 宾语(in a mercantile economy with little regulation)状语
where one's word is one's bond and where informal ties of trust cement together an international trade network虚拟地点状语,修饰crucial
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询