英汉对比与翻译(一)——概述
1个回答
展开全部
翻译并不是任何熟悉两种语言的人都能胜任的工作,它是需要一定的语言理论基础的。翻译家王佐良说:“翻译天生是比较的,跨语言的、跨学科的,它必须联系文化、社会、历史来进行。”
作为一名翻译小白,学习前辈总结的翻译理论知识是必要的入门课程。本系列的文章是笔者在学习熊兵教授编著的《英汉对比与翻译导论》时做的精华总结笔记。
废话少说!我们开始吧!
一、芬兰翻译理论家Chesterman曾经说翻译研究有四个层面:交流任务层面、文本层面、翻译者层面和社会文化层面。其中文本层面指的是语言层面,关注两种语言之间的比较。翻译者层面主要是译者主观决策的认知水平。……(这部分书中主要是对研究的理论知识和背景、书的讲述内容、结构等的介绍,在此不是重点内容不详细记录)
二、对英汉两种语言之间的不同点的overview
1.类型学层面上:英语属于“印欧语系”,汉语属于“汉藏语系”。三大类语言类型:孤立语(分析语)、综合型语言、抱合语。
基本上大部分的汉英不同点都能追溯到它们语言类型的不同。
2.拼写学层面上。英语是字母语言,汉语是表意语言,来源于象形语言。在翻译时经常要进行词语转换,使读者更加理解文章真正要表达的意思。如汉语中“……字形”通常用于形容物体的形状结构,翻译成英语时可不能直接译为“word type”,而是要转换。
3.语音层面上,英语是语调型语言,汉语是声调型语言。有时翻译时英语的韵律很难翻译为汉语,这点在诗歌翻译上表现得特别明显。如
在这句英语中有三个特征:头韵/k/;‘kin’和‘kind’的拼写相近;‘more than' 和' less than’ 对仗。这三点特征翻译为汉语之后就少了很多韵味,必须认真思量。
4.词汇层面上。英语没有量词,而汉语没有冠词。英语的形容词、名词、副词用得多,而汉语的动词用得多,在翻译时应该注意汉英之间词性的转换。
5.语法层面上,英语句法结构严谨,一句话中必须有主语谓语,但汉语中经常省略主语或谓语。如:
另外,英语中被动句用得多,汉语中少被动句,即使是被动语态也通常是隐藏式的被动句。
6.语义层面上,汉英词汇的语义并不是对等的,很多时候某个英语单词的语义有很多个意思,但其对应的汉语词汇只有一个意思甚至没有。两者关系归纳起来有四种:对应关系;包含关系;交集关系;缺失关系。
对应关系指的是词汇在汉语和英语中意思完全一样,如Vitamin C——维生素C。
包含关系指的是其中一种语言的某个词汇意思包含另一种语言的对应词汇的意思但并不局限于那些意思,还有另外的意义。如竹子,在汉语中是君子的象征,而banboo只是单纯的竹子。
交集指的是两种语言的某个对应词汇既有它们相同的意义又有双方相对应的特殊含义。这种情况比较复杂。
缺失关系指的是某些词汇在另一种语言是缺失的,无法用某个词完整表达出它的意思。如汉语中的“关系”。
一般来说,英语词汇通常会表达的意思范围更大,而汉语表达的范围更窄。
7.文本层面上,英语句子之间的连接关系很明显,通常用连词连接句子,以表示它们的逻辑关系。汉语中连词比较少,句子与句子之间几乎都是靠意思来表达逻辑关系的。因此在翻译时,要注意连接词的增加或删减。如:
显然第二句翻译更加清楚地表达了原文的意思。
8.在修辞水平上,英语和汉语在某些时候会使用相同的修辞方式,这时候可以直接把翻译原文。但某些时候英汉两种语言会有特定的说法,需要做一定的转换。如
作为一名翻译小白,学习前辈总结的翻译理论知识是必要的入门课程。本系列的文章是笔者在学习熊兵教授编著的《英汉对比与翻译导论》时做的精华总结笔记。
废话少说!我们开始吧!
一、芬兰翻译理论家Chesterman曾经说翻译研究有四个层面:交流任务层面、文本层面、翻译者层面和社会文化层面。其中文本层面指的是语言层面,关注两种语言之间的比较。翻译者层面主要是译者主观决策的认知水平。……(这部分书中主要是对研究的理论知识和背景、书的讲述内容、结构等的介绍,在此不是重点内容不详细记录)
二、对英汉两种语言之间的不同点的overview
1.类型学层面上:英语属于“印欧语系”,汉语属于“汉藏语系”。三大类语言类型:孤立语(分析语)、综合型语言、抱合语。
基本上大部分的汉英不同点都能追溯到它们语言类型的不同。
2.拼写学层面上。英语是字母语言,汉语是表意语言,来源于象形语言。在翻译时经常要进行词语转换,使读者更加理解文章真正要表达的意思。如汉语中“……字形”通常用于形容物体的形状结构,翻译成英语时可不能直接译为“word type”,而是要转换。
3.语音层面上,英语是语调型语言,汉语是声调型语言。有时翻译时英语的韵律很难翻译为汉语,这点在诗歌翻译上表现得特别明显。如
在这句英语中有三个特征:头韵/k/;‘kin’和‘kind’的拼写相近;‘more than' 和' less than’ 对仗。这三点特征翻译为汉语之后就少了很多韵味,必须认真思量。
4.词汇层面上。英语没有量词,而汉语没有冠词。英语的形容词、名词、副词用得多,而汉语的动词用得多,在翻译时应该注意汉英之间词性的转换。
5.语法层面上,英语句法结构严谨,一句话中必须有主语谓语,但汉语中经常省略主语或谓语。如:
另外,英语中被动句用得多,汉语中少被动句,即使是被动语态也通常是隐藏式的被动句。
6.语义层面上,汉英词汇的语义并不是对等的,很多时候某个英语单词的语义有很多个意思,但其对应的汉语词汇只有一个意思甚至没有。两者关系归纳起来有四种:对应关系;包含关系;交集关系;缺失关系。
对应关系指的是词汇在汉语和英语中意思完全一样,如Vitamin C——维生素C。
包含关系指的是其中一种语言的某个词汇意思包含另一种语言的对应词汇的意思但并不局限于那些意思,还有另外的意义。如竹子,在汉语中是君子的象征,而banboo只是单纯的竹子。
交集指的是两种语言的某个对应词汇既有它们相同的意义又有双方相对应的特殊含义。这种情况比较复杂。
缺失关系指的是某些词汇在另一种语言是缺失的,无法用某个词完整表达出它的意思。如汉语中的“关系”。
一般来说,英语词汇通常会表达的意思范围更大,而汉语表达的范围更窄。
7.文本层面上,英语句子之间的连接关系很明显,通常用连词连接句子,以表示它们的逻辑关系。汉语中连词比较少,句子与句子之间几乎都是靠意思来表达逻辑关系的。因此在翻译时,要注意连接词的增加或删减。如:
显然第二句翻译更加清楚地表达了原文的意思。
8.在修辞水平上,英语和汉语在某些时候会使用相同的修辞方式,这时候可以直接把翻译原文。但某些时候英汉两种语言会有特定的说法,需要做一定的转换。如
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询