日语姓名是音译还是意译

好多日语名字翻译成中文不一样啊,而且译过来的汉语发音差很多,不像音译,但又不像意译....咋回事啊?... 好多日语名字翻译成中文不一样啊,而且译过来的汉语发音差很多,不像音译,但又不像意译....咋回事啊? 展开
 我来答
sunlinjp2011
2012-01-28 · TA获得超过1156个赞
知道小有建树答主
回答量:869
采纳率:50%
帮助的人:584万
展开全部
日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。
比如:三浦友和
日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)
而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)
需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,
比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。
另外,有些汉字,中文中没有,就要取相近的汉字来代替。
总而言之,日本人的名字翻译成中文是,既不是简单的音译,又不是简单的意译。
要根据实际情况来翻译。
百度网友a14ca9a
2012-01-28 · TA获得超过3078个赞
知道大有可为答主
回答量:1946
采纳率:0%
帮助的人:1393万
展开全部
日本在很久以前没有文字 但是有自己的发音
自从 从中国学会汉字以后 就有了文字 但是 有些文字 他们之前有自己的语音 所以 这样的汉字就有两种读法 一种是日本人之前的发音--训读 一种是模拟汉字的发音--音读
比如 家 这个汉字 模拟汉语的读音是 ka
而传入汉字之前 日本人对于家这个概念 有一个 uqi 的发音

而中国 韩国 这样使用汉语的国家 有汉字的话 就直接用音读(由于日本人模仿汉字的发音不是很准确,再加上唐朝的发音和现在也不太一样,所以就出现了 他们的音读和我们的发音有些差别很大)
欧美人的名字 就直接用假名去模拟他们的发音 用的是片假名(片假名是专门用来模拟发音的 类似我们的拼音)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
四九城里樱花散
2012-01-28 · 知道合伙人教育行家
四九城里樱花散
知道合伙人教育行家
采纳数:639 获赞数:3313
怀柔区大学生村官,北京林业大学日语专业毕业,学士学位。曾被选派为交换生赴日本山形大学留学。

向TA提问 私信TA
展开全部
日本和中国同是使用汉字的国家,在翻译名字的时候是不需要音译的。
欧美人名中译是音译的原因是,在汉字里找不到与字母相同的字。而日本不同。
楼主貌似发了两个差不多的问题。其实你没有必要纠结在这个问题上。
比如把中国人的名字翻译成日语的时候也是直接写出来的,不是音译,只不过日语汉字和中文汉字的读音不同,你听上去才会觉得是在音译,实则不然。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
哈日斌
2012-01-28 · TA获得超过8084个赞
知道大有可为答主
回答量:5721
采纳率:0%
帮助的人:2020万
展开全部
日语的汉子有音读和训读。

音读是从中国唐音,楚音,汉音等,而组成。

但是日本人一般的名字都用训读,也就是日本自国独特的发音;

比如;
中国人名如果用
一; 发音就是
いっ yi(拼音发音)
日本人同样用;
一;はじめ
 ha ji mei(拼音发音)
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式