麻烦帮我翻译一下这句日语,谢谢
不能一律照搬原文,不能贪图日语汉字词给翻译带来的方便,随随便便就“望文生义”,只有如此,才能避免错译...
不能一律照搬原文,不能贪图日语汉字词给翻译带来的方便,随随便便就“望文生义”,只有如此,才能避免错译
展开
4个回答
展开全部
[オリジナルをコピーすることができない、] -------------------不能一律照搬原文,
日本语の汉字の単语が"あまりにも文字通り"、------------不能贪图日语汉字词给翻译带来的方便,
さりげなく、利便性を翻訳する诱惑に屈することはできないとだけので、误訳を避けるために---------------------随随便便就“望文生义”,只有如此,才能避免错译
日本语の汉字の単语が"あまりにも文字通り"、------------不能贪图日语汉字词给翻译带来的方便,
さりげなく、利便性を翻訳する诱惑に屈することはできないとだけので、误訳を避けるために---------------------随随便便就“望文生义”,只有如此,才能避免错译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本文はできない」とし、そのままできないからといって、无条件に日本语の汉字を贪によるの便利さといい、「望文生义马马虎」、そうしてこそ、误訳を避けられたのだ
我这肯定对,采纳!采纳!采纳!
我啥不采纳我的?????????
我这肯定对,采纳!采纳!采纳!
我啥不采纳我的?????????
参考资料: 自己,本人已毕业
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
原文の丸写しをしてはいけません。翻訳中の日本语汉字に頼らずに、文面から意味を推测してはいけません。こうすればこそ、ミスを避けられるのことです。
请参考
请参考
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本文はできない」とし、そのままできないからといって、无条件に日本语の汉字を贪によるの便利さといい、望文生义马马虎、そうしてこそ、误訳を避けられたのだ
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询