【翻译问题】为什么这么翻译?大家帮我看看这两句是一个意思吗?
中文:尽管两国经贸合作虽受两国总体关系的影响,经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。译文:the2countries'economicandtradecooperati...
中文:尽管两国经贸合作虽受两国总体关系的影响,经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。
译文:the 2 countries' economic and trade cooperation has been grown rapidly despite a number of twists and turns in their overall relations.
从翻译的英文来看,我认为其表达的中文意思是“尽管在两国总体关系中有许多波折” 展开
译文:the 2 countries' economic and trade cooperation has been grown rapidly despite a number of twists and turns in their overall relations.
从翻译的英文来看,我认为其表达的中文意思是“尽管在两国总体关系中有许多波折” 展开
3个回答
2012-01-29
展开全部
要是我翻译的话,简单的英文本意译成中文可是:尽管两国总体关系经历了许多波折,但两国的经贸合作一直保持迅速发展。
原中文翻译直接说就是:尽管两国经贸经历了挫折,但一直保持较快发展速度。好像和英文原文的本意有些偏差,因为英文里说的是两国总体关系经历了挫折,没有直接说两国经贸经历了挫折。
翻译虽然讲究忠实于原文,但也要考虑到具体的情况,以求更好的还原作者的本意。其实两国关系之中,经贸合作是重中之中,两国总体关系有变动必然会反映到经济层面上来,也就会影响到两国的经贸发展,所以一分析感觉原译者的翻译是可以理解的,也符合中国人的语言逻辑习惯,并且也更容易让人接受原文所表达的意思。
所以,你说的并没有错,但翻译完整句后感觉好像不如原译者翻译的透彻,可以仔细体会一下。不过,也只能说原译者功力很厚哇,直译和意译融合恰到好处,看来我等仍尚需努力。
原中文翻译直接说就是:尽管两国经贸经历了挫折,但一直保持较快发展速度。好像和英文原文的本意有些偏差,因为英文里说的是两国总体关系经历了挫折,没有直接说两国经贸经历了挫折。
翻译虽然讲究忠实于原文,但也要考虑到具体的情况,以求更好的还原作者的本意。其实两国关系之中,经贸合作是重中之中,两国总体关系有变动必然会反映到经济层面上来,也就会影响到两国的经贸发展,所以一分析感觉原译者的翻译是可以理解的,也符合中国人的语言逻辑习惯,并且也更容易让人接受原文所表达的意思。
所以,你说的并没有错,但翻译完整句后感觉好像不如原译者翻译的透彻,可以仔细体会一下。不过,也只能说原译者功力很厚哇,直译和意译融合恰到好处,看来我等仍尚需努力。
展开全部
Although the bilateral economic and trade cooperation is the relationship between the two countries by overall influence, experienced some twists and turns, but has been maintained a fast development speed.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
has been grown rapidly 它表达除了一直保持较快发展速度了,所以整体翻译是正确的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询