九字真言到底是 ‘临兵斗者,皆数组前行, 还是 :‘临兵斗者,皆阵裂在前’
九字真言应该是“临兵斗者,皆阵列前行”。曾有版本误写作“皆数组前行”。当代道教官方推行版本为“阵列”版本。
九字真言又名六甲秘祝,典故出自于《抱朴子·内篇卷十七·登涉》第五段,原文如下:
“入名山,以甲子开除日,以五色缯各五寸,悬大石上,所求必得。又曰,入山宜知六甲秘祝。祝曰,“临兵斗者,皆阵列前行”。凡九字,常当密祝之,无所不辟。要道不烦,此之谓也。”
九字真言系为中国道家的秘术,原文是“临兵斗者,皆阵列前行”。曾有版本误作“临兵斗者,皆数组前行”。传入日本后,混入真言密教之一部,并被误抄为“临、兵、斗、者、皆、阵、列、在、前”,而成为日本修验道之山伏所重视的咒法。
随着日本动漫的盛行,大部分国人只知“临、兵、斗、者、皆、阵、列、在、前”,却不知“临兵斗者,皆阵列前行”。其实九字真言是起源于我国道教的,而不是日本所创。
扩展资料:
《抱朴子·内篇卷十七·登涉》讲述的是入山远游中诸术,作者为晋代葛洪。《抱朴子内篇》是对炼丹养生方术所作的系统的总结,为魏晋神仙道教奠定理论基础的道教经典,书成于公元317年。
抱朴子是东晋的著作,但是之前散失严重。现存的抱朴子大概只有原作的十之四五。而明代的《正统道藏》是明成祖即位之初(1403年),曾令龙虎山第四十三代天师张宇初重编《道藏》,永乐八年(1410年),张宇初去世,又令第四十四代天师张宇清继续主持编藏。
如今我们看到的抱朴子版本都是中华书局1985年出版的王明《抱朴子内篇校释》,这本《抱朴子内篇校释》底本是清朝校本,而清本和宋本是一个系统下来的。历朝历代都会编撰道藏,当代的道藏叫做《中华道藏》。《中华道藏》把 王明的《抱朴子内篇校释》 收录了,这个版本是道教官方推行的版本。
参考资料:百度百科-九字真言
2012-01-29
六甲秘祝 六甲秘祝---------九字真言,又称九字法。系由"临兵斗者,皆数组前行"九字所成之咒术。典出《抱朴子·内篇第四·登涉》:“入山宜知六甲秘祝。祝曰:‘临兵斗者,皆数组前行。’凡九次,常当密祝之,无所不辟。要道不烦,此之谓也。”(祝,古义念咒、祈祷) 六甲秘祝为我国文化,为我国道家与兵家所盛行的秘术。传入日本后,混入真言密教之一部,并被误抄为”临、兵、斗、者、皆、阵、列、在、前“,而成为日本修验道之山伏所重视的咒法。
那 “临、兵、斗、者、皆、阵、列、前、行“ (行)这个 是念 xing 还是 hang呢?
九字源自东晋葛洪的《抱朴子内篇·登涉》:‘入山宜知六甲秘祝,祝曰:‘临兵斗者,皆阵列前行,常当密祝之,无所不辟’。意思是说,常默念这九个字,就可以辟除一切邪恶。东密受到我国道教的影响(使用护咒法),可是在抄录这九个字时,把‘阵列前行’误抄成‘阵列(裂)在前’,而沿用至今,随著日本动漫的引用,更为国人熟知。
葛洪是道教炼丹家,他说的就是道家的真言,不过好像传到日本的时候,日本人学错了,结果错有错着,成了日本的代表性的咒语了
那群喊着数组和在前,没事多去图书馆看书,里面还有繁体版,你们脑子需要充值。
至于为什么,去看看微软为啥把繁体九字翻译成错误的简体九字的问题,中国人自己本土翻译不相信,却跑去相信外国的微软,真是有够贱的。