帮忙把英语翻译出中文,不得使用英语翻译器。谢谢
Yetfewofthosevoicescanbeheardthesedays,preciselybecause“breakingnews”iscomingthrough(...
Yet few of those voices can be heard these days, precisely because “breaking news” is coming through (perpetually) on CNN and Debbie is just posting images of her summer vacation and the phone is ringing. We barely have enough time to see how little time we have (most Web pages, researchers find, are visited for 10 seconds or less). And the more that floods in on us (the Kardashians, Obamacare, “Dancing with the Stars”), the less of ourselves we have to give to every snippet. All we notice is that the distinctions that used to guide and steady us — between Sunday and Monday, public and private, here and there — are gone.
展开
2个回答
展开全部
然而这些日子里,那些声音/论调我们听得却不多了,恰恰是因为那些来自(而且永远是来自)cnn的“劲爆新闻”,Debbie发布了她暑期度假的相片,电话也总是响个不停。
我们几乎没有多少时间来关注我们的时间是如何紧迫(我们时间紧张的连看看我们的时间到底有多紧张都做不到)(研究人员发现,大多数的网页仅仅被浏览了10秒钟甚至更少)。
而且那些如潮水般涌入的信息(比如the Kardashians, Obamacare, “Dancing with the Stars”(电视节目之类的))越多,我们能分给每个项目/栏目/信息的时间就越少。
从前那些可以指引我们稳定生活的事物——比如周末还是周日,公开还是私下,或者其他的一些什么——已经一去不复返了。
匆忙翻译的,没有上文也不好揣测第一句的意思,翻译的十分别扭
我们几乎没有多少时间来关注我们的时间是如何紧迫(我们时间紧张的连看看我们的时间到底有多紧张都做不到)(研究人员发现,大多数的网页仅仅被浏览了10秒钟甚至更少)。
而且那些如潮水般涌入的信息(比如the Kardashians, Obamacare, “Dancing with the Stars”(电视节目之类的))越多,我们能分给每个项目/栏目/信息的时间就越少。
从前那些可以指引我们稳定生活的事物——比如周末还是周日,公开还是私下,或者其他的一些什么——已经一去不复返了。
匆忙翻译的,没有上文也不好揣测第一句的意思,翻译的十分别扭
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询