关于一个英语句子的翻译问题...

Yetthereisadarksidetothispicture:despiteourprogress,halfoftheworld'spopulationstillsu... Yet there is a dark side to this picture : despite our progress , half of the world's population still suffers , with water services inferior to those available to the ancient Greeks and Romans.
这个句子的意思是:当然我们也要看到事情不足的一面:虽然我们取得了进步,但世界上仍有一半的人口享受的供水服务还比不上古希腊和古罗马时期。
但是这个句子中:“with water services inferior to those available to ..."
services:机构/业务 inferior:劣等的 available:可用的/可得到的
这几个词如果加入到句子里面好像也有点怪怪的,是不是一些外国人语法逻辑问题,求解释。。。谢谢
展开
独爱凡尘
2012-01-31 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:7677
采纳率:0%
帮助的人:2210万
展开全部
这个句子并不怪异啊,是一个with引导的独立主格结构,其形式是:with +名词(代词)+形容词
主句的主语是half of the world's population,而在这个结构中主语是water services,因此我们称之为独立主格结构
把这个结构分析并翻译如下:
water services【主语,供水服务】 inferior【形容词,比...更差,低于】 to those【介宾结构,those指代water services】 available to the ancient Greeks and Romans【后置定语,修饰those,那些古希腊和古罗马时期所用的供水服务】
连起来就是:(他们使用的)供水服务比古希腊和古罗马时期所用的供水服务更差
林写意LYNN
2014-08-29 · TA获得超过213个赞
知道小有建树答主
回答量:321
采纳率:0%
帮助的人:222万
展开全部
on the edge of seat 的直译是【坐在椅子的边缘】,那么人们如果是很懒散的话,一般是坐在椅子的很里面的,只有精神集中专心致志的时候才会坐在椅子的边缘,所以意译的意思就是【专心致志】。
这里的【我】是一直都on the edge of seat,说明这个故事相当的精彩而吸引人,以至于他读得非常专心。【不能自已】指的是【激动得难以控制自己的情绪】,用在读吸引人的故事的场合中也是很常见的。当然和【专心】是有点不同,但是既然是意译,用【不能自已】当然是很合适的。

希望能帮到你^_^
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
琳轩韵
2012-01-31 · TA获得超过137个赞
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:29.2万
展开全部
外国人的语法逻辑本来就和中国人不一样。。这样的顺序虽然不是很顺,但也是对的。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式