如何翻译?His eye, which glared so strangely through his satin, was in itself attractive.

 我来答
fhb263164
2017-02-02 · TA获得超过807个赞
知道小有建树答主
回答量:181
采纳率:0%
帮助的人:122万
展开全部
这句话出自托马斯.哈代的小说《还乡》(Thomas Hardy's novel, the Return of the Native). 你这里的[satin]是笔误,原词是[stain].
His eye, which glared so strangely through his stain, was in itself attractive--keen as that of a bird of prey, and blue as autumn mist.
这是一个ruddleman (卖红土的小贩,农民给绵羊染色的颜料),整个拉红土的车子是血红的,他全身的衣服也被stain的全是红色了。
他的眼眸透过周身的火烧红闪耀出奇怪的光芒,如此的迷人,如猛禽般敏锐,似秋雾般幽蓝。(本人试译,见笑。)
希望有所帮助。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式