如何翻译?His eye, which glared so strangely through his satin, was in itself attractive.
展开全部
这句话出自托马斯.哈代的小说《还乡》(Thomas Hardy's novel, the Return of the Native). 你这里的[satin]是笔误,原词是[stain].
His eye, which glared so strangely through his stain, was in itself attractive--keen as that of a bird of prey, and blue as autumn mist.
这是一个ruddleman (卖红土的小贩,农民给绵羊染色的颜料),整个拉红土的车子是血红的,他全身的衣服也被stain的全是红色了。
他的眼眸透过周身的火烧红闪耀出奇怪的光芒,如此的迷人,如猛禽般敏锐,似秋雾般幽蓝。(本人试译,见笑。)
希望有所帮助。
His eye, which glared so strangely through his stain, was in itself attractive--keen as that of a bird of prey, and blue as autumn mist.
这是一个ruddleman (卖红土的小贩,农民给绵羊染色的颜料),整个拉红土的车子是血红的,他全身的衣服也被stain的全是红色了。
他的眼眸透过周身的火烧红闪耀出奇怪的光芒,如此的迷人,如猛禽般敏锐,似秋雾般幽蓝。(本人试译,见笑。)
希望有所帮助。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询